Шекспир. Сонет 109

William Shakespeare

Sonnet 109

О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
     For nothing this wide universe I call,
     Save thou, my rose; in it thou art my all.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Не верь, что сердцем я неверен был,
Разлука будто притушила страсть –
Скорее я бы о себе забыл,
Чем о тебе, с кем жизнь моя срослась!
Ты – дом моей любви, и если я
Мог в странствия порою уходить,
Я возвращался вновь, воды неся,
Чтоб наши отношения промыть.
Хотя во мне все слабости царят,
Которые терзают кровь любую –
Не верь, что я способен променять
Достоинства твои на вещь пустую.
     Кричу я: для меня – ничто весь мир,
     И только ты, цветок мой, – мой кумир!


Рецензии