Ottokar Kernstock. Die gerettete Blume

Die gerettete Blume

Auf staubiger Ackerkrume
Stand frierend im kalten Wind
Eine schoene seltsame Blume,
Verwaist wie ein mutterlos Kind.

Du huelltest voller Erbarmen
In warme Liebe sie ein,
Du wurdest die Mutter der Armen,
Ihr Tau und ihr Sonnenschein.

Und taeglich entfaltet freier
Sich ihre verborgene Zier,
Und taeglich erbluehte ein neuer
Bezaubernder Reiz an ihr...

So oft ich der Blume, der schlanken,
In die leuchtenden Augen schau'
Moecht' tausendmal ich dir danken,
Du liebe, barmherzige Frau.

Ottokar Kernstock



Спасённый цветок

Нескошенный чудом на жнивах,
в пыли и грязи на ветру
цветок несказанно красивый
терпел сиротой на миру.

И ты его усыновила,
от гибели верной спасла,
вернула надежду и силы
ты, солнце ему и роса.

И он не по дням расцветает
всё краше, чудесней, милей,
и новые вёсны пытает,
и вас по любви не разлей...

Премного тебе благодарен
за милость от сердца твою,
родная немецкая дарья*,
вас снова и снова пою.

Оттокар Керншток
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* истинно арийское имя, но также встречается в Израиле, что особенно отрадно, прим.перев.
Иллюстрация:
Hermann KOERSCHNER (1907 - 1945). Blut und Boden Bild


Рецензии