Отклик на перевод...

                На перевод
        Г. Гейне. "Всё есть бриллианты и жемчуг", (Зоя Бунковская)
         http://stihi.ru/2023/07/28/7442

Прочтя достойный перевод
Стиха, написанного Гейне,
Подумалось мне вот о чём,
(Я не хочу обидеть Вас):

Сей стих, наверно, это плод
Написанного вдохновеньем
О чём-то самом дорогом
Поэта в предрассветный час.

Но невозможно передать
Того, что создано мгновеньем,
Порывом трепетной души
Во власти сладострастных грёз,

Не повторить ту благодать,
Того любовного томленья,
Того, что создано в тиши,
Вдали от вечных бурь и гроз.

Стремясь точнее сохранить
То, что написано поэтом,
Не удаётся отразить
Весь шарм иного языка,

И исчезает тут же нить,
Тончайшие оттенки света,
И невозможно уловить
Что начертала та рука.

Не повторить, не передать
Божественного вдохновенья,
Того, чем мысль была полна
На иностранном языке.

Наверно, всё это принять
С восторгом должным, без сомненья,
Я б смог с бутылочкой вина,
Как Гейне, в швабском кабаке...

                ***


Рецензии