Как они любили
http://stihi.ru/avtor/rimmabatishchev
Её полюбил он как друга сначала,
Она в нём супруга мечтою признала.
На людях встречались, вели разговоры,
Охотно общались, бывали и споры.
Она ожидала сердечных признаний,
Горела, страдала в плену ожиданий.
Остался он холоден к пламенной страсти,
Расстались они, пожелал он ей счастья.
И долго ещё милый образ былого
Тревожил её, как заветное слово.
Но юность прошла, позабыта разлука,
Усвоилась сердца и воли наука.
Она себе выбрала мужа достойно,
И жизнь прожила с ним в согласьи спокойно.
Но в смертный свой час вспоминала другого,
Возлюбленного юных лет дорогого.
И радостна встреча была их за гробом,
Старинную дружбу припомнили оба.
Теперь они вместе в безвременьи вечном,
Пребудут их души в союзе сердечном.
Страсбург, 2.08.2023
В иллюстративном коллаже собраны изображения Гейне и Лермонтова из интернета.
********************************************************
Стихотворение написано по мотивам вольного перевода Михаила Лермонтова из Гейне:
***
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.
©М.Ю. Лермонтов, 1841
***
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren laengst gestorben,
Und wussten es selber kaum.
©Heinrich Heine, 1827
*******************************************
Развитие этой темы на Стихире:
Мещеряков Андрей
Тайная любовь
http://stihi.ru/2023/07/14/5933
Она веселилась и пела, шумя,
Крутила роман то с одним, то с двумя,
А он одиноко сидел в тишине,
И грезил о ней наяву и во сне.
Украдкой мечтала о нём и она,
Смотрела тайком на него из окна,
Никто и не знал, что влюбляясь в других,
Сердца друг для друга стучали у них.
Печалясь о том, что надеется зря,
Он бросил свой дом и уплыл за моря,
Скитался по свету, но думал о ней,
Он женщин не видел милей и родней.
Она ж горевала у края земли,
Где к берегу шли без него корабли,
Но скрыли любимого волны и мгла,
Его не дождавшись, она умерла...
Перевод Риммы Батищевой на немецкий:
Римма Батищева
Тайная любовь от А. Мещерякова
http://stihi.ru/2023/07/23/4953
Geheime Liebe
Sie sang, amuesierte sich laut und kuehn,
sie flirtete lachend mit Maennern `ne Stund`.
Und er sass alleine sehr traurig dort
Und traeumte von ihr schon, an demselben Ort.
Sie schwaermte verstohlen von ihm ganz fuer sich.
Sie liebte ihn wirklich, gestand ihm noch nicht.
Man dachte: sie waeren in andre verliebt –
Real – waren sie fuereinander bestimmt.
Er meinte: es gibt keine Hoffnungen mehr,
Und sein Heim verlassend, ging ueber das Meer.
Er wanderte lange, doch sie nicht vergass –
Sie war ihm die liebste – er hat sie verpasst.
Sie wartete auf am Ufer ein Schiff.
Es war Tag und Tag, und die Zeit lief und lief.
So kamen die Schiffe – da gab es nicht ihn.
Sie starb bald – ihr Leben verlor seinen Sinn.
18.07.2023
Свидетельство о публикации №123080207355
Замечательная работа!
Всех благ Вам!
С тёплым приветом!
Ри
Римма Батищева 07.08.2023 18:32 Заявить о нарушении
Надия Медведовская 07.08.2023 21:50 Заявить о нарушении