Герман Лёнз. Кукушка
В лесу не слышно ветерка,
не шелохнётся и листок,
но птичий клич издалека:
кукушка отмеряет срок,
и нет бы— жизнь ещё одну—
всего' одну, хоть не по дням;
ты, к моему плечу прильнув,
хватаешь за руку меня.
Я слышу двух сердец прибой,
а ты, дыханье затая,
кукушке внемлешь: я с тобой,
а жизнь, по-нашему, твоя?
Твой детский страх смешон и дик:
ты не одна и мы вдвоём,
и много вёсен впереди
кукушка нам ещё споёт.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der Kuckuck
Der Wald ist still, der Wald ist stumm,
Es bebt kein Blatt, es nickt kein Zweig,
Ein Vogelruf von ferne schallt,
So voll und rund, so warm und weich.
Das ist der Kuckuck, der da ruft,
So laut, so laut im tiefen Wald,
An meine Schulter draengst du dich,
Und deine Hand sucht bei mir Halt.
Du bist so still, du bist so stumm,
Ich hoere deines Herzens Schlag,
Du haeltst den Atem an und zaehlst,
Wie oft der Kuckuck rufen mag.
Ich laechle deine Kinderangst,
Du meine suesse Wonne du,
Es blueht uns noch so mancher Mai,
Der Kuckuck ruft ja immerzu.
Hermann Loens (1866-1914)
Свидетельство о публикации №123080206612