Альфонс Петцольд. Безработный

Безработный

Несчастной доли тяжкая заминка,
угрюм и тих что камень гробовой,
не жив, ни мёртв в нечищеных ботинках
крадётся безработный сам не свой

вдоль праздника труда рабочих улиц
стыдясь что вор, тая голодный взгляд:
кипит людской, машинный также, улей,
гремит чужой торжественный парад.

Который день  по городу кочуя,
один из многих лишних на беду,
бедняк, нуждой и голодом бичуем,
напрасно ищет места за еду,

и, с ненавистью глядя на мозоли
пустых, бессильных, безработных рук,
бредёт во тьму на глинистое поле
и шепчет приговор удавке мук.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Der Arbeitslose

Staub auf den Schuhen und auf der getretenen Seele,
schleicht er den Weg der stummen Vergrollten dahin,
springt ihm kein froehliches Wort aus der trockenen Kehle;
Suche nach Arbeit drueckt seinen gruebelnden Sinn.

Seine Tage sind dunkel, die Sonne verh;llen
graudampfende Nebel. Er hebt nicht die Blicke empor.
Die Klaenge der Arbeit, die alle Strassen erfuellen,
brausen um ihn wie ein hohnvoll spottender Chor.

Wie doch die Stunden in qu;lendem Hoffen sich dehnen,
indes ihn vorwaertspeitscht die hungernde Not.
Er klopft an die Tueren, dahinter die Haemmer droehnen,
all seine Sinne schreien nach Arbeit und Brot.

Alles umsonst. Der Taglauf beugt sich dem Ende.
Wiederum nichts. Seine Lippen fl;stern es matt.
Er schaut im Hass auf die schwielenbedeckten Haende
und schleicht hinaus auf das lehmige Feld vor der Stadt.

Alfons Petzold


Рецензии