Антон Вильдганс. Облака

Облака
 
Те с моря роем, полчищем сюда,
ползком о смерти мне напоминая,
к иному морю, точно мы— от края
до края суши: небытьё— вода.

Пока во прахе теплится вода,
и мы снуём, личины выбирая,
те, переменчивы, зане играют,
дотла меняясь; право, не беда

что час живут, или хоть день деньской,
пока освещены: растут, меньшают,
не зная вспашки, сева, урожаев,

пока не ночь ночей, сама покой—
и старые теряют очертанья,
а новые родятся с зорькой ранней.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Wolken

Der Zug der Wolken mahnt mich an den Tod.
Sie wandern von den Meeren her in Heeren
Und muessen zu den Meeren wiederkehren -
So kommt und geht der Menschen Aufgebot.

Wolke ist spielend Kind im Morgenrot,
Wird Dunkel, Licht, Erh;ren und Verwehren,
Ist Schwuel und Kuehl, Zerstoeren und Vermehren -
So auch der Mensch: Hold, Unhold, Brot und Not.

Und all dies nur fuer einen Augenblick,
Solange er, vom suessen Licht beschienen,
Sich ruehren, wirken darf, beherrschen, dienen,

Treibend und doch getrieben vom Geschick.
Dann kommt die Nacht, sein Umriss geht verloren,
Und neue Menschen werden neu geboren.

Anton Wildgans


Рецензии