Морские бродяги Рондо

Навеяно: «Флибустьеры» Наталья Глазунова-Моисеева
http://stihi.ru/2023/08/01/4199

Морские бродяги — мушкеты и шпаги,
солдаты удачи все с нимбом отваги,
они никогда на ветрах не стареют,
дукаты, пиастры в походах их греют,
о них сочиняли прекрасные саги.

Да что там, под парусом черти, и маги,
их не было в море безбрежном хитрее,
и щедрые брали за это трофеи
Морские бродяги.
 
Но всё же, капризна Фортуна однако
и приз за отвагу был не одинаков,
не золото было наградой на шее,
в пеньковой верёвке болтались на рее,
но следом другие жизнь ставили на кон
Морские бродяги.

01.08.2023


Рецензии
Вот уже и на Английский ваш стих переведен (мною)
Sea Vagabonds

Sea vagabonds – muskets and swords,
Brave gents of fortune with halo of lords,
Never they grow old in the winds,
Ducats and piasters keep them warm in extremes.
Of sea vagabonds
they sing sagas of beautiful words.

Like magicians and devils they sail all hells and havens,
Most cunning of travelers that were crossing the Pond.
In the weathers that’re moody
In pursuit of rich booty
Sail them sea vagabonds.

But, darn! Is capricious the goddess named Fortune,
Not everyone gets the same prize for his courage.
Not all getting gold. Someone’s neck suffers harm:
On the hemp rope dangling beneath the yardarm.
But others are willing to play pitch and toss …
Oh, sea vagabonds

Миша Македонский   03.08.2023 00:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил.
Я слишком слабо знаю английский для оценки перевода, но приятно, что теперь, с моим шедевром познакомится англоязычный читатель.
С улыбкой, В*
Счастья Вам и удачи!

В Буранов   03.08.2023 09:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.