Антон Ренк. Любовь

  (с немецкого)

Возвратился я издалека,
Старые проулки сердцу ми́лы,
Вдоль домов темна теней река,
Рынок пуст и тих – ни ветерка.
Нет и той, по ком моя тоска –
Ни забыть, ни отпустить нет силы.

Но звенят волшебно родники,
Вспоминая прошлое, наверно.
Дом знакомый.  Трепетно легки
Крылышки двух бабочек вечерних.

У окна, где падал тёплый свет,
Ты другому руку протянула...
А сегодня света в доме нет –
Жизнь моя как сумрачный проулок.

--------------------

Anton Renk
(* 10. September 1871 in Innsbruck – † 2. Februar 1906 ebenda)

Liebe

Aus der Ferne kam ich wieder her,
Und so dunkel sind die alten Gassen,
Und die Haeuserschatten sind so schwer,
Und der Marktplatz ist so still und leer -
Und die Eine finde ich nicht mehr,
Die ich nicht vergessen kann, noch lassen.

Und die Brunnen rauschen wunderlich
Und erzaehlen sich viel selt'ne Dinge,
Und am dunkeln Tore fluechten sich
Aufgescheucht zwei Abendschmetterlinge.

An dem kleinen Fenster war es licht,
Vor du jenem deine Hand gegeben -
Heut' erhellt sich mir das Fenster nicht
Und bleibt dunkel wie mein ganzes Leben.

--------------------

Художник John Atkinson Grimshaw/Джон Аткинсон Гримшоу (1836–1883)


Рецензии
Гал, как же хорошо владеть хотя бы ещё одним языком! Я, когда читаю поэтические переводы, испытываю муки из-за собственной необразованности, ощущение ущербности... Ведь не имею возможности, оценить по-настоящему... увы-увы...
Остаётся радоваться твоим переводам)

Елена Картунова   03.08.2023 06:52     Заявить о нарушении
Лена, спасибо, очень рада, что ты читаешь!
.. о какой ущербности и необразованности речь, ты несомненно талантливый человек, причём разносторонне.
Новых нам творческих проявлений!))
С теплом,

Галина Косинцева Генш   03.08.2023 08:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.