Слепой

                Теофиль Готье.            
                Перевод с французского
                Юрия Деянова.
 
Слепой на дудке, в день базарный,
играет что-то невпопад
и этот наигрыш бездарный,
конечно, в шапке ждёт наград.
 
Сыграв куплет, как самоучка,
нащупал в шапке мелочь-мзду,
и то была его получка,
побрёл у пса на поводу.

Как тёмен мир, лишённый света,
по сути, мир весьма жесток.
Слепой живёт, как будто где-то,
невыносим тяжёлый рок.

Как он живёт представить трудно,
соображают, как мозги?
Быть в состоянье том так нудно,
 ни день, ни ночь не видно зги. 

Вот так в Венеции, во мраке,
страдалец в каменном мешке,
тупым гвоздем выводит знаки,
и нет конца ночной тоске.
 
Но может быть, за все мученья,
душа его на небесах
увидит райское свеченье
и к Богу он прильнёт в слезах.
 
 Th;ophile GAUTIER (1811 — 1872
         L’aveugle

Un aveugle au coin d’une borne,
Hagard comme au jour un hibou,
Sur son flageolet, d’un air morne,
T;tonne en se trompant de trou,

Et joue un ancien vaudeville
Qu’il fausse imperturbablement ;
Son chien le conduit par la ville,
Spectre diurne ; l’oeil dormant.

Les jours sur lui passent sans luire ;
Sombre, il entend le monde obscur,
Et la vie invisible bruire
Comme un torrent derri;re un mur !

Dieu sait quelles chim;res noires
Hantent cet opaque cerveau !
Et quels illisibles grimoires
L’id;e ;crit en ce caveau !

Ainsi dans les puits de Venise,
Un prisonnier ; demi fou,
Pendant sa nuit qui s’;ternise,
Grave des mots avec un clou.

Mais peut-;tre aux heures fun;bres,
Quand la mort souffle le flambeau,
L’;me habitu;e aux t;n;bres
Y verra clair dans le tombeau !               
           ***


Рецензии