Слепой
Перевод с французского
Юрия Деянова.
Слепой на дудке, в день базарный,
играет что-то невпопад
и этот наигрыш бездарный,
конечно, в шапке ждёт наград.
Сыграв куплет, как самоучка,
нащупал в шапке мелочь-мзду,
и то была его получка,
побрёл у пса на поводу.
Как тёмен мир, лишённый света,
по сути, мир весьма жесток.
Слепой живёт, как будто где-то,
невыносим тяжёлый рок.
Как он живёт представить трудно,
соображают, как мозги?
Быть в состоянье том так нудно,
ни день, ни ночь не видно зги.
Вот так в Венеции, во мраке,
страдалец в каменном мешке,
тупым гвоздем выводит знаки,
и нет конца ночной тоске.
Но может быть, за все мученья,
душа его на небесах
увидит райское свеченье
и к Богу он прильнёт в слезах.
Th;ophile GAUTIER (1811 — 1872
L’aveugle
Un aveugle au coin d’une borne,
Hagard comme au jour un hibou,
Sur son flageolet, d’un air morne,
T;tonne en se trompant de trou,
Et joue un ancien vaudeville
Qu’il fausse imperturbablement ;
Son chien le conduit par la ville,
Spectre diurne ; l’oeil dormant.
Les jours sur lui passent sans luire ;
Sombre, il entend le monde obscur,
Et la vie invisible bruire
Comme un torrent derri;re un mur !
Dieu sait quelles chim;res noires
Hantent cet opaque cerveau !
Et quels illisibles grimoires
L’id;e ;crit en ce caveau !
Ainsi dans les puits de Venise,
Un prisonnier ; demi fou,
Pendant sa nuit qui s’;ternise,
Grave des mots avec un clou.
Mais peut-;tre aux heures fun;bres,
Quand la mort souffle le flambeau,
L’;me habitu;e aux t;n;bres
Y verra clair dans le tombeau !
***
Свидетельство о публикации №123073100849