Фердинанд Саар. Утешенье

Утешенье

Столь рано был я ограничен-
и безутешно горевал-
в житье, в поэзии величья
зенита жаркого не ял,
но перенёс небес отмету,
что зонт под ветренным дождём,
ведь в утешенье дллю свету,
немного солнца сердце ждёт:

дыханья розы издалёка
с зефиром нежным на лугу,
запа'шных локонов разлёта,
касанья милых, верных губ,
и я тяну с судьбой неспетой,
не гений и не идиот*,
ведь в утешенье долю свету,
немного солнца сердце ждёт;

Отмщён своей за труд и тщанье
сживаясь с честно нажитым,
не верю в судеб обещанья,
нейду на риск в туман и дым:
довольно мне весны и лета,
а скромность осени идёт,
и в утешенье долю свету,
немного солнца сердце ждёт;

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* здесь не навязчивый к высшему свету князь Мышкин Достоевского, прим.перев.


Genuegen

Gar fruehe schon musst' ich verzichten,
Und bitter hab' ich oft entbehrt,
Mir war im Leben und im Dichten
Der Freude voller Kranz verwehrt;
Doch trug ich fast mit stiller Wonne,
Mit leisem Jubel meinen Schmerz —
Denn nur zum Trost ein wenig Sonne,
Ein wenig Sonne braucht mein Herz.

Ein leichtes Duften nur von Rosen,
Wie es der Morgenwind entfuehrt,
Und nur ein sanftes Liebeskosen
Das fluechtig an die Lippe ruehrt;
So mischte stets ein Tropfen Wonne
Sich lindernd mir meinen Schmerz —
Denn nur zum Trost ein wenig Sonne,
Ein wenig Sonne braucht mein Herz.

Und fromm begnuegt wuensch' ich auf Erden,
In meiner Weise stets belohnt,
Kaum mehr, es moеchte anders werden,
Was ich zu tragen lang gewohnt;
Ich finde ja manch' leise Wonne,
Manch stille Freude allerwarrts:
Denn nur zum Trost ein wenig Sonne,
Ein wenig Sonne braucht mein Herz.

Ferdinand Saar


Рецензии