Сонет 99. Уильям Шекспир - Адела Василой
Ревниво у Фиалки вопросил, -
Не с уст ли друга моего, целуя,
Вдохнула жадно, сколь хватило сил?
.
И кровь его сгустила до пурпура,
Чтоб щедро бархат щёк украсить им...
А лилий белых нежная фактура
Взята... не попустительством твоим?
.
Душица волосы его украла,
А розы "обрели" его цвета...
Пора возмездия для них настала -
Их черви пожирают неспроста!
.
И сколько б ни было цветов в саду -
Бессовестно красу его крадут!
.
.
Sonnet 99 by William Shakespeare
.
The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
The lily I condemnd for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
.
Раннюю фиалку так я бранил:
"Милая воровка, откуда ты украла свой сладостный аромат,
если не из дыхания моего возлюбленного? Пурпурное великолепие,
которое стало цветом твоей нежной щеки,
ты слишком сгустила в венах моего возлюбленного**".
Лилию я осуждал за то, что она обокрала твою руку,
а бутоны майорана украли твои волосы.
Розы были от страха как на иголках***,
одна краснеющая от стыда, другая белая от отчаяния,
а третья, ни белая ни красная, обокрала обеих
и к своей краже присоединила твое дыхание,
но за ее воровство во всем великолепии ее расцвета
мстительный червяк поедает ее насмерть.
Я наблюдал и другие цветы, но не видел ни одного,
который бы не украл сладость или цвет у тебя.
Свидетельство о публикации №123073105934
Адела, Шоу мог позволить этот босяцкий термин уличной девчонке, а Шекспир своему ЛГ вряд ли:)))
В остальном впечатляет!
Кац Семен 03.08.2023 04:41 Заявить о нарушении
Я думаю, что Шекспир, как истинный писатель, прекрасно знал не только литературный язык, но и уличный жвргон, и вполне мог похулиганить иногда, да и шокировать приличную публику был не прочь - нутром чую. Я с ним уже как-то сроднилась, его взгляды мне импонируют, за исключением "ориентации", которая мне безразлична. Любовь есть любовь, а природа частенько делает выбор за нас. Кстати, недавно читала статью о тонком эротизме в сонетах Шекспира, которая от современного читателя нередко ускользает. Возможно, это как раз такой случай. Мне кажется, это довольно-таки невинное словечко, но переводчики "ком-иль-фо" могут быть шокированы. Я подумаю. Спасибо тебе! Обнимаю!
Адела Василой 03.08.2023 11:46 Заявить о нарушении
С благодарностью,
Адела Василой 03.08.2023 11:54 Заявить о нарушении
Адела Василой 03.08.2023 15:03 Заявить о нарушении
Семён Кац 03.08.2023 17:20 Заявить о нарушении