Шекспир. Сонет 108
Sonnet 108
What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
hat's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Что мозг сумел бы выразить в письме,
Что о тебе я не успел сказать?
Что нового сказать возможно мне
Любовь к тебе стараясь выражать?
О ничего, мой мальчик, но как мантру
Я ежедневно должен повторять:
«Я – твой, ты – мой», вчера, сегодня, завтра –
С тех пор, как Бог мне дал тебя узнать.
И вечная любовь, меняя форму,
Значенья возрасту не придаёт –
Морщины неизбежной сделав нормой,
Она и древность в слуги заберёт.
А первую любовь находит там,
Где был, казалось, только старый хлам.
Свидетельство о публикации №123073105925