Уильям Шекспир. Сонет 116

~ Sonnet 116 by William Shakespeare ~

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


~ Перевод ~

Не дайте мне союзу верных душ
Чинить ущерб. Любовь не есть любовь,
Коль нрав её изменчив, неуклюж,
Смириться с поражением готов:

О нет! Она - необоримый свет,
Не страшен шторм такому маяку,
Она - звезда, ей барк спешит вослед,
Неведомые, звёзды так влекут.

Любовь - не шут у Времени, пускай
Ланиты, губы под его серпом:
Крепится в скоротечности тисках,
До крайних дней она верней всего.

Но коль моя неправда вам ясна -
Я не поэт, а мир любви не знал.


31.07.2023


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →