Уильям Шекспир. Сонет 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
~ Перевод ~
Не дайте мне союзу верных душ
Чинить ущерб. Любовь не есть любовь,
Коль нрав её изменчив, неуклюж,
Смириться с поражением готов:
О нет! Она - необоримый свет,
Не страшен шторм такому маяку,
Она - звезда, ей барк спешит вослед,
Неведомые, звёзды так влекут.
Любовь - не шут у Времени, пускай
Ланиты, губы под его серпом:
Крепится в скоротечности тисках,
До крайних дней она верней всего.
Но коль моя неправда вам ясна -
Я не поэт, а мир любви не знал.
31.07.2023
Свидетельство о публикации №123073104950