Шекспир. Сонет 107

William Shakespeare

Sonnet 107

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.
     And thou in this shalt find thy monument,
     When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Ни страх мой, ни гадалки и пророки,
Стремясь рассеять будущего дым,
Моей любви не разузнают сроки,
Её концом пугая роковым.
Затменье скрыло смертную луну,
И авгурам смешны свои прогнозы,
Смогла стабильность побороть войну,
И ветвь оливы разгоняет грозы.
Теперь, целительным дождём омыта,
Свежа любовь, и Смерть мне не страшна –
Я в рифмах от неё нашёл укрытье,
А ей лишь над немыми власть дана.
     Ты тоже вечно будешь жить в стихах,
     А вот тираны обратятся в прах.


Рецензии