Переводы. Эдмунд Госс. Дрёма в Ноябре 1 Пыжик

Я перевожу..а вы небойтесь...Стих известный .Буду по частям переводить как всегда..потому что трудно ..Я английский не знаю,тем более 19 века...

Творчество
Интерес к литературе у будущего писателя проявился еще в школе интернате. В 1870 году вместе с другом Джоном Артуром Блэки он опубликовал книгу стихов «Madrigals, Songs and Sonnets». В 1873 году вышел второй сборник «On Viol and Flute», затем стихами были написаны «King Erik» (1876), трагедия на тему из скандинавских легенд, и «The Unknown Lover» (1878). За новым сборником стихов «New Poems» (1879) последовали «Firdausi in Exile» (1886) и «In Russet and Silver» (1894). Английская критика единодушно признала искренность, изящество и легкость его стиха.

Edmund William Gosse
Dream of November.
Посвящается почему-то этому самому Артуру...

Far, far away, I know not where, I know not how,
The skies are grey, the boughs are bare, bare boughs in flower:
Long lilac silk is softly drawn from bough to bough,
With flowers of milk and buds of fawn, a broidered shower.


В далёких далях он
Не знаю я в каких
Не знаю я где есть

Тот серый небосклон
Среди ветвей нагих
В цветах нагих ветвей.

Лиловый шёлк легко
Натянут длинный так
От ветки к ветке здесь

В цветах что молоко,
В бутонах пыжик как
Поток расшитый сей

Можно уменьшить количество слогов ,но текст потеряет 75 процентов смысла...Таков путь

Там в далях он
Как знать в каких
Как знать где сей

Сер небосклон
Среди нагих
Ветвей в цветах

Шёлк там слегка
Лиловым сном
Лёг меж ветвей

В тон молока
Цветов на нём
Поток шитья...

итд...
Оставим пока этот вариант на закуску.


Как всегда #ИГРАСЛОВ

1.Fawn - неразрешимым понятием в русском языке является слово FAWN.. Да..в любом словаре вы найдёте что это
1.ДЕТЁНЫШ ОЛЕНЯ,
2.ПОДЛИЗА или ЛАСТЯЩИЙСЯ кто-то,либо
3.СВЕТЛО-КОРИЧНЕЫЙ ЦВЕТ
4.ПАЛЕВЫЙ ЦВЕТ
5.БЕЖЕВЫЙ ЦВЕТ

существительное
-;молодой олень (до одного года)
-;желтовато-коричневый цвет; цвет беж
-;вилять хвостом, ласкаться (о собаках; часто fawn on, fawn upon)
Spot was fawning on him as if he understood every word;—;Меченый ласкался к нему, как будто понимал каждое слово
-;льстить, подлизываться, прислуживаться; раболепствовать
to fawn on a rich uncle;—;заискивать перед богатым дядей
прилагательное
-;желтовато-коричневый; бежевый
Словосочетания
a sports star surrounded by fawning fans;—;спортивная звезда, окружённая заискивающими болельщиками
a student who could not wait to fawn over the new teacher;—;студент, который не мог дождаться возможности подлизаться к новому учителю
buck fawn;—;оленёнок-самец
fawn coloured;—;желтовато-коричневый; бежевый
fawn drab;—;желтовато-серый цвет; желтовато-серый
doe fawn;—;тёлочка оленя; няучи


Я вам открою тайну...ЭТОТ ЦВЕТ ПЫЖИКОВЫЙ


В породах собак цвет FAWN вообще имеет гамму "ДВОРНЯГА"... от соломенного, желто-серого и до светло коричневого..Так себе ориентир...Никакой конкретики...

Если просто брать этот цвет в жизни,то мы говорим обычно "ПАСТЕЛЬНЫЙ" не от кровати понято,а от слова ПАСТЕЛЬ...имея ввиду не всю палитру ,а только наиболее близкий цвет к цвету кожи ,но не розовый ,а светло - коричневый..как лёгкий загар...Практически это цвет ТОНАЛЬНОГО чего-то..крема или пудры....Пакость какая...

FAWN это не только детёныш ОЛЕНЯ ,но и вообще раньше был детёныш разных других животных....Обозначает он не конкретное животное,а обозначает оно животное в стадии новорожденности....СОСУНОК..СЮСИК итд....Примерно как ТЕЛЁНОК относится к КОРОВЕ...
Русский глагол ТЕЛИТЬСЯ примерно равен fawn и обозначает ОТКЛАДЫВАТЬ что-то постоянно...
В русском языке похожие функции несёт слово ЩЕНОК ...почему... Потому что ЩЕНКИ у нас бывают не только от СОБАК и всего семейства собачьих..лисы и гиены...щенки ешё и у песца. выдры, барсука, норки, куницы, хорька, моржей и тюленей.
Так и у буржуев...НО закрепилось это слово почему-то именно за ОЛЕНЁНКОМ..И цвет ,которое оно обозначает это не ПАЛЕВЫЙ совсем цвет - тот от слово СОЛОМА ,и не бежевый,хотя и рядом...., а цвет этот ТЁЛОЧНЫЙ....))).


Есть и ещё варианты НАУЧНЫЕ..у нас слово ОЛЕНЁНОК тоже непростое

Олененок до года зовется «неблюй» или «неплюй», а только родившийся малыш называется — «пыжик»

Самое точное определение этого слова в русском языке ЕСТЬ!!! И это......

.....БУЛАНЫЙ,потому что у татаро-монгол ,от которых произошло половина русского языка это слово как раз случайно и ОБОЗНАЧАЛО МОЛОДОГО ОЛЕНЯ...Живите теперь с этим)))))

Вот и прыыгнулл конь ..... ОЛЕНИЙ с этой круучиии окаянноооой...Аааа...синяяя рекаа...как ты глубокааа...

Для сведения есть ещё и слово УЛАН..и это конечно КАВАЛЕРИСТ и его век недолог...но.....Это по монгольски ЮНОША ...

ула;н I, род. п. -а. Вероятно, через нем. Ulan «улан» (начиная с Фридриха Великого) или польск. u;аn из тур., кыпч., азерб. о;lаn «молодой человек, юноша, мальчик» (Радлов I, 1022 и сл.); см. Литтман 109; Клюге-Ге;тце 639; Мi. ЕW 372; Зайончковский, JР 19, 36. Ср. сл.

ула;н II «телохранитель», часто в уст. народн. творчестве, др.-русск. уланъ «член ханской семьи, лицо княжеского рода» (Сказ. Мам. поб. 2 и 3; см. Шамбинаго, ПМ 4 и сл.; I Соф. летоп. под 1491 г.; 2 Соф. летоп. под 1478 г., Сказ. о Соломоне, Пам. стар. лит. 3, 64), непосредственно из тюрк. о;lаn «юноша, молодец», кыпч. о;lаn «знатный»; см. Корш, AfslPh 9, 659 и сл.; Зайончковский, JР 19, 36; Срезн. III, 1194 и сл. Этимологически тождественно ула;н I. [Предположение о связи с монг. ulagan «красный» см. у Аалто («Neuphilol. Мitteil.», 53, 1952, стр. 3 и сл). См. еще Назаров, «УЗ Казанск. пединст.», 15, 1958, стр. 254 и сл.; Якобсон, IJSLP, I/2, 1959, стр. 273. — Т.]

Бежевый. Итальянское — bigio (бежевый, цвета шерсти, хлопка). Французское — beige (цвета беж, бежевый). Латинское — beaticus (цвета шерсти). В русском языке слово «бежевый» как название одного из цветов известно с начала XX в. Слово заимствовано из французского, где beige восходит к итальянскому bigio — «серо-коричневый», цвета натуральной шерсти». Итальянское bigio того же корня, что bambagia — «хлопок». Первоисточник — латинское beaticus. Беатикой называли провинцию в Испании, где изготавливалась шерсть особого сорта светло-песочного цвета. Производное: беж.


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →