Сонет 69 Шекспир
Не хочет сердце улучшать ни в чем.
Все языки (глас душ) рекут: "кумир";
Взаправду, ты в том признан и врагом.
Восславив внешность внешнею хвалой,
Тебе твое воздавшие не раз,
В других речах не хвалят образ твой,
Поглубже заглянув, чем видит глаз.
И глядя на души твоей дары,
Делами их измерить норовят.
И скептики, пусть их глаза добры,
В цветке находят сорный аромат.
Так что ж твой запах с видом не в ладу? -
Увы, растешь в доступном всем саду.
----------------
Участвует в конкурсе:
http://stihi.ru/2023/07/24/93
----------------
Примечания: подстрочник Шаракшанэ местами не лишен интерпретаторства.
Вторая строчка сонета передана неточно. Более точный дословный перевод
«"Не требует ничего, что мысль сердца может исправить/улучшить"»
Не могу согласиться со «скрягой» - не лезет это слово в контекст, и оригинальное слово может быть переведено и как грубиян, невоспитанный человек итп. Мне наиболее подходящим показалось слово «скептик» - критически настроенный человек, не склонный перехваливать и не склонный прятать свое мнение.
Зловонный – мне кажется слишком грубым. Слово rank имеет в словаре 16 значений. От мерзкий и зловонный до грубый, явный и роскошный. Вполне можно перевести «явный запах сорняка». Ну типа «сорняком припахивает». :-) Потому решил вместо «мерзкий» поставить «сорный» (слова ритмически вполне заменимы, так что это не от технических затруднений). Слишком резкая ругань в адрес Друга мне кажется здесь неуместной.
Да и запах от сорняка вряд ли можно назвать мерзким зловонием. Другое дело, что не изысканный аромат.
.
В целом мысль сонета мне видится примерно такой – живя в неидеальном мире невозможно остаться идеальным, не запачкаться.
Забавно - первоначально возник грубый образ – свободно растущий цветок можно полить и родниковой водой, а можно и пописать под него. :-)
-------------------
Sonnet 69
Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.
-------------------------------
Подстрочник от А.Шаракшанэ
Та часть тебя, которая видна глазам мира,
не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
в других словах эту хвалу опровергают,
когда глядят дальше, чем показывает глаз.
Они смотрят на красоту твоей души
и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
тогда в своих мыслях эти скряги, -- хотя бы их глаза были добрыми, --
к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
Причина* в том, что ты цветешь, доступный всем.
---------
* В оригинале Торпа здесь стояло несуществующее слово "solye",
Которое большинство позднейших издателей сочли искаженным "soyle",
что соответствует современному "soil". Однако интерпретации этого
слова предлагались разные, в том числе "почва" (на которой вырастает
порок), "пятно" (моральное), "решение" (вопроса)".
--------------
Для сравнения переводы:
Маршак
В том внешнем, что в тебе находит взор,
Нет ничего, что хочется исправить.
Вражды и дружбы общий приговор
Не может к правде черточки прибавить.
За внешний облик - внешний и почет.
Но голос тех же судей неподкупных
Звучит иначе, если речь зайдет
О свойствах сердца, глазу недоступных.
Толкует о душе твоей молва.
А зеркало души - ее деянья.
И заглушает сорная трава
Твоих сладчайших роз благоуханье.
Твой нежный сад запущен потому,
Что он доступен всем и никому!
=
Альтернанс МЖМЖ .1 неточная рифма, 1 глагольная.
3,4 строки – ФП и далее – не очень точно, вполне в стиле Маршака. :-)
Замок основательно переделан. Последняя строка – просто мозготрахалка. :-)
-------
Финкель
Все, что в тебе увидеть может взор,
И для судьи строжайшего прекрасно.
Все языки сплелись в хвалебный хор.
Враги - и те с их правдою согласны.
Венчают внешность внешнею хвалой.
Но те же судьи изменяют мненье,
И похвала сменяется хулой,
Когда в глубины всмотрится их зренье.
Они глядят в тайник твоей души -
И сравнивают облик твой с делами;
Они к тебе, как прежде, хороши,
Но отдает цветник твой сорняками.
Не схожи так твой вид и аромат,
Что достояньем общим стал твой сад.
=
Альтернанс МЖМЖ . 1 неточная рифма.
Предпоследняя с усилением «не схожи ТАК» отсутствующим в оригинале.
Последняя строка смотрится слишком грубым обвинением.
-------
Чайковский
Все, что в тебе извне доступно взгляду,
Ни для кого не может лучше быть:
Твой светлый лик вселяет всем усладу,
Враги - и те должны его хвалить.
Так внешности дарует внешность цену.
Но те же, что склоняются пред ней,
Другое говорят, хвале на смену,
Направив взоры глубже в суть вещей.
Достоинства души твоей познав,
Ей воздают лишь по ее деяньям.
Их мысль тогда, в разладе с любованьем,
Поражена зловоньем сорных трав.
Но почему твой дух не отвечает
Красе? Разгадка в том, что он мельчает.
=
Альтернанс не шекспировский в 3 катрене опоясывающая рифмовка.
2 глагольных рифмы, одна их них в замке. Сам замок с переносом и искажением смысла – в оригинале никакого мельчания.
-------
Свидетельство о публикации №123073006841