Лейли и Маджнун

Здравствуй, полная луна!
Я пришел к тебе с печалью,
По закрученной спирали
Поднялся с земного дна;

Я давно хотел сказать:
У тебя, луна, такие
Яркие и колдовские
Золотистые глаза.

Я их видел много раз:
Светом нежности сияли;
Мне на белом покрывале
Их хозяйка отдалась.

В закоулках потайных
Мы встречались черной ночью,
Но за буркой* спрятал очи
Состоятельный жених.

Наше счастье — позади,
Я — страдалец поневоле;
А любовь — причина боли
В раскуроченной груди.


———
*бурка — верхняя одежда, укрывающая тело и лицо, которую женщины носят в некоторых исламских традициях, чтобы прикрывать себя на публике (Википедия)


Начиналось, как пародия на розовосопельные опусы здешних поэтов про несчастную любовь, потом пранк вышел из-под контроля, и я замахнулась на оммаж в сторону арабской любовной  поэзии. Не по стилю, но — по смыслу; отсюда — имена героев.

Поскольку это — даже не вольная стилизация, а что-то между пародией и серьезным стихом про страдающего влюбленного, я не знаю, как к этому относиться; в любом случае, чувствую себя Мамышевым-Монро от мира поэзии.


Рецензии
Мне почему-то тоже нравится эта легенда. Наверное из за звучания имён: Лейли звучит как нежность - похоже на лилия, или глагол лелеять. А Меджнун, как прокатившийся эхом в пустыне стон, или вой. Тронули ещё в детстве имена.

Аглая Культикова   01.08.2023 05:31     Заявить о нарушении
Да-да-да, легенда чудесная!

Зинаида Николаева   01.08.2023 11:17   Заявить о нарушении