Лейли и Маджнун
Я пришел к тебе с печалью,
По закрученной спирали
Поднялся с земного дна;
Я давно хотел сказать:
У тебя, луна, такие
Яркие и колдовские
Золотистые глаза.
Я их видел много раз:
Светом нежности сияли;
Мне на белом покрывале
Их хозяйка отдалась.
В закоулках потайных
Мы встречались черной ночью,
Но за буркой* спрятал очи
Состоятельный жених.
Наше счастье — позади,
Я — страдалец поневоле;
А любовь — причина боли
В раскуроченной груди.
———
*бурка — верхняя одежда, укрывающая тело и лицо, которую женщины носят в некоторых исламских традициях, чтобы прикрывать себя на публике (Википедия)
Начиналось, как пародия на розовосопельные опусы здешних поэтов про несчастную любовь, потом пранк вышел из-под контроля, и я замахнулась на оммаж в сторону арабской любовной поэзии. Не по стилю, но — по смыслу; отсюда — имена героев.
Поскольку это — даже не вольная стилизация, а что-то между пародией и серьезным стихом про страдающего влюбленного, я не знаю, как к этому относиться; в любом случае, чувствую себя Мамышевым-Монро от мира поэзии.
Свидетельство о публикации №123073003962
Аглая Культикова 01.08.2023 05:31 Заявить о нарушении