Перевод. Г. Гейне. Всё есть бриллианты и жемчуг

Генрих Гейне "Бриллианты твои как слеза..."
                (Вольный перевод)

Бриллианты твои как слеза,
Их красою любой восхищён,
И сияют, как жемчуг, глаза –
Что ты, милая, хочешь ещё?

Про твои неземные глаза
Все стихи мои – кто их сочтёт,
В них о вечной любви рассказал –
Что ты, милая, хочешь ещё?

От твоих восхитительных глаз
Муки сердца не скроешь плащом,
Я погублен тобой? А сейчас –
Что ты, милая, хочешь ещё?

28.07.2023

Du hast Diamanten und Perlen

Du hast Diamanten und Perlen,
Hast alles, was Menschenbegehr,
Und hast die schoensten Augen –
Mein Liebchen, was willst du mehr?

Auf deine schoenen Augen
Hab’ ich ein ganzes Heer
Von ewigen Liedern gedichtet –
Mein Liebchen, was willst du mehr?

Mit deinen schoenen Augen
Hast du mich gequaelt so sehr,
Und hast mich zugrunde gerichtet –
Mein Liebchen, was willst du mehr?

H.Heine

Подстрочный перевод

У тебя есть бриллианты и жемчуг,
У тебя есть всё, что нужно людям,
И у тебя самые прекрасные глаза –
Моя дорогая, чего ещё ты хочешь?

О твоих прекрасных глазах
У меня есть целая армия
Пронзительных вечных песен, –
Моя дорогая, чего ещё ты хочешь?

Своими прекрасными глазами
Неужели ты так сильно мучила меня,
Что погубила меня? –
Моя дорогая, чего ещё ты хочешь?


Рецензии
Прочтя достойный перевод
Стиха, написанного Гейне,
Подумалось мне вот о чём,
(Я не хочу обидеть Вас):

Сей стих, наверно, это плод
Написанного вдохновеньем
О чём-то самом дорогом
Поэта в предрассветный час.

Но невозможно передать
Того, что создано мгновеньем,
Порывом трепетной души
Во власти сладострастных грёз,

Не повторить ту благодать,
Того любовного томленья,
Того, что создано в тиши,
Вдали от вечных бурь и гроз.

Стремясь точнее сохранить
То, что написано поэтом,
Не удаётся отразить
Весь шарм иного языка,

И исчезает тут же нить,
Тончайшие оттенки света,
И невозможно уловить
Что начертала та рука.

Не повторить, не передать
Божественного вдохновенья,
Того, чем мысль была полна
На иностранном языке.

Наверно, всё это принять
С восторгом должным, без сомненья,
Я б смог с бутылочкой вина,
Как Гейне, в швабском кабаке...

*
Простите меня, Зоенька, за этот бред.
Но я хотел сказать вот о чём: перевод произведения, написанного гением на иностранном языке - неблагодарный труд: либо искажается точный смысл написанного автором, либо теряется изящность, мелодика стиха.
Самые удачные переводы грешат неточностью слов (мысли) автора, либо превращаются в коряватый слог. Да и нужно ли делать перевод великих поэтов? Жаждущий насладиться красотой шедевра должен овладеть языком автора творения, только тогда...
Ещё раз простите меня за старческий бред, но мне так "кааца".
:)))
С искренним уважением,
Борис.

Борис Михлин   02.08.2023 19:28     Заявить о нарушении
Борис, вовсе не бред. Вы правы и 1000 раз правы! Я прекрасно понимаю, что перевод - это бледная калька авторского замысла. Но... так хочется сказать похоже, близко, точно, правильно... Наверное, так не бывает. И тем не менее, мне нравится писать переводы. Прикасаешься к Великому Слову Мастера, открываешь его для себя, постигаешь глубину. Ну а дальше - как Бог даст... Так что Вы меня простите.
Я Ваши слова принимаю и понимаю. Но вредничаю... :)
Заходите на новый перевод!
С теплом, улыбками и пониманием,

Зоя Бунковская   02.08.2023 23:13   Заявить о нарушении
Конечно бред несёшь, Борис. Кто бы в подлиннике изучал например немецкий и шотландский языки, Чтобы ознакомиться с творчеством Генриха Гейне и Роберта Бернса?
А Благодаря переводом Маршака и других талантливых переводчиков классиков мировой поэзии узнали и полюбили десятки миллионов Наших современников!

Владимир Орныш-Полонский   06.08.2023 08:44   Заявить о нарушении
Самые благозвучные переводы Маршака далеки от оригинала.
И я что-то не припомню, чтобы мы с Вами пили на брудершафт.

Борис Михлин   06.08.2023 09:07   Заявить о нарушении
«Иду на Вы!» - так к врагам обращались в России, а наша перепалка ещё не выросла в большую войну…

Владимир Орныш-Полонский   06.08.2023 09:39   Заявить о нарушении
Но и на дружбу мало походит.

Борис Михлин   06.08.2023 09:46   Заявить о нарушении
  Хотите, чтобы в споре ваше слово было последним? Скажите
оппоненту <<Пожалуй, Вы правы>>.
Уинстон Черчилль

Что я «Вам» и говорю!

Владимир Орныш-Полонский   06.08.2023 09:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.