Перевод. Г. Гейне. Всё есть бриллианты и жемчуг
(Вольный перевод)
Бриллианты твои как слеза,
Их красою любой восхищён,
И сияют, как жемчуг, глаза –
Что ты, милая, хочешь ещё?
Про твои неземные глаза
Все стихи мои – кто их сочтёт,
В них о вечной любви рассказал –
Что ты, милая, хочешь ещё?
От твоих восхитительных глаз
Муки сердца не скроешь плащом,
Я погублен тобой? А сейчас –
Что ты, милая, хочешь ещё?
28.07.2023
Du hast Diamanten und Perlen
Du hast Diamanten und Perlen,
Hast alles, was Menschenbegehr,
Und hast die schoensten Augen –
Mein Liebchen, was willst du mehr?
Auf deine schoenen Augen
Hab’ ich ein ganzes Heer
Von ewigen Liedern gedichtet –
Mein Liebchen, was willst du mehr?
Mit deinen schoenen Augen
Hast du mich gequaelt so sehr,
Und hast mich zugrunde gerichtet –
Mein Liebchen, was willst du mehr?
H.Heine
Подстрочный перевод
У тебя есть бриллианты и жемчуг,
У тебя есть всё, что нужно людям,
И у тебя самые прекрасные глаза –
Моя дорогая, чего ещё ты хочешь?
О твоих прекрасных глазах
У меня есть целая армия
Пронзительных вечных песен, –
Моя дорогая, чего ещё ты хочешь?
Своими прекрасными глазами
Неужели ты так сильно мучила меня,
Что погубила меня? –
Моя дорогая, чего ещё ты хочешь?
Свидетельство о публикации №123072807442
Стиха, написанного Гейне,
Подумалось мне вот о чём,
(Я не хочу обидеть Вас):
Сей стих, наверно, это плод
Написанного вдохновеньем
О чём-то самом дорогом
Поэта в предрассветный час.
Но невозможно передать
Того, что создано мгновеньем,
Порывом трепетной души
Во власти сладострастных грёз,
Не повторить ту благодать,
Того любовного томленья,
Того, что создано в тиши,
Вдали от вечных бурь и гроз.
Стремясь точнее сохранить
То, что написано поэтом,
Не удаётся отразить
Весь шарм иного языка,
И исчезает тут же нить,
Тончайшие оттенки света,
И невозможно уловить
Что начертала та рука.
Не повторить, не передать
Божественного вдохновенья,
Того, чем мысль была полна
На иностранном языке.
Наверно, всё это принять
С восторгом должным, без сомненья,
Я б смог с бутылочкой вина,
Как Гейне, в швабском кабаке...
*
Простите меня, Зоенька, за этот бред.
Но я хотел сказать вот о чём: перевод произведения, написанного гением на иностранном языке - неблагодарный труд: либо искажается точный смысл написанного автором, либо теряется изящность, мелодика стиха.
Самые удачные переводы грешат неточностью слов (мысли) автора, либо превращаются в коряватый слог. Да и нужно ли делать перевод великих поэтов? Жаждущий насладиться красотой шедевра должен овладеть языком автора творения, только тогда...
Ещё раз простите меня за старческий бред, но мне так "кааца".
:)))
С искренним уважением,
Борис.
Борис Михлин 02.08.2023 19:28 Заявить о нарушении
Я Ваши слова принимаю и понимаю. Но вредничаю... :)
Заходите на новый перевод!
С теплом, улыбками и пониманием,
Зоя Бунковская 02.08.2023 23:13 Заявить о нарушении
А Благодаря переводом Маршака и других талантливых переводчиков классиков мировой поэзии узнали и полюбили десятки миллионов Наших современников!
Владимир Орныш-Полонский 06.08.2023 08:44 Заявить о нарушении
И я что-то не припомню, чтобы мы с Вами пили на брудершафт.
Борис Михлин 06.08.2023 09:07 Заявить о нарушении
Владимир Орныш-Полонский 06.08.2023 09:39 Заявить о нарушении
оппоненту <<Пожалуй, Вы правы>>.
Уинстон Черчилль
Что я «Вам» и говорю!
Владимир Орныш-Полонский 06.08.2023 09:58 Заявить о нарушении