Фердинанд Саар. Поездка

Поездка

Сев в вагон— не на коня,
прислоняся в угол,
еду:
вдаль несут меня
пар, железо, уголь.

По пути гляжусь в окно:
мир цветёт как прежней
призабытою весной—
с новою надеждой.

Странно медлящий состав
прибавляет ходу,
а по мне летит—  места
словно камни в воду:

сёла, нивы и леса
прочь, невозвратимы—
точно с видимым я сам
взад, себя помимо;

и на глубине души
всё, что есть— в былое,
нажитое, сама жизнь,
доброе и злое.

Юность, счастье и любовь—
на местах, а в вечность,
в старь свою сквозь новей новь—
племя человечье.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Eisenbahnfahrt

Eingeschlossen vom Waggon
Lehn' ich in der Ecke,
Und der Dampf traegt mich davon
Brausend auf der Strecke.

In die Gegend rings hinaus
Blick' ich so im Fahren,
Weithin breitet sie sich aus,
Bluehend wie vor Jahren.

Ob des Zuges Hast auch steigt,
Scheint er doch zu weilen,
Nur vor meinem Auge zeigt
Sich ein Flieh'n und Eilen.

Doerfer, Felder, Wald und Au'n
Ziehn vorbei im Fluge,
Still, mit unverwandtem Schau'n,
Sinn' ich nach dem Truge.

Und in tiefster Seele klar
Wird mir dieses Leben,
Wo, was immer ist und war,
Scheint vorbei zu schweben.

Liebe, Glueck und Jugendzeit,
Ach, sie alle weilen —
Nur der Mensch in Ewigkeit
Muss vorurber eilen.

Ferdinand Ludwig Adam von Saar


Рецензии
есть детское воспоминание
из окна поезда, который едет по мосту через огромную реку,
далеко внизу игрушечные кораблики и люди

Елена Хвоя   28.07.2023 22:12     Заявить о нарушении