Теодор Шторм. Утрата
Was Holdes liegt mir in dem Sinn,
Das ich vor Zeit einmal besessen;
Ich weiss nicht, wo es kommen hin,
Auch, was es war, ist mir vergessen.
Vielleicht – am fernen Waldesrand,
Wo ich am lichten Junimorgen
– Die Kinder klein und klein die Sorgen –
Mit dir gesessen Hand in Hand,
Indes vom Fels die Quelle tropfte,
Die Amsel schallend schlug im Grund,
Mein Herz in gleichen Schlaegen klopfte
Und gluecklich laechelnd schwieg dein Mund;
In gruenen Schatten lag der Ort –
Wenn nur der weite Raum nicht trennte,
Wenn ich nur dort hinueberkoennte,
Wer weiss! – vielleicht noch faend ich's dort.
Theodor Storm
Утрата
Осталось в памяти добро
ужель утрат невозвратимых—
ужель надуманных миров,
истёртых веком, но хранимых.
Там, на опушке леса мы
июльским утром, ещё дети,
рука в руке в траве сидели,
забот не знавшие сумы;
родник по капелькам по скалам,
звенел неутолимый дрозд,
сердечко билось и рвалось,
ты нам на счастье улыбалась...
я вспомнил лес: меж нами грусть,
года и многое иное,
но поздней осенью весною,
как знать! в былое ли вернусь.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123072805403