Гуго фон Гофмансталь. Город в сердце

Siehst du die Stadt?

Siehst du die Stadt, wie sie da drueben ruht,
Sich fluesternd schmieget in das Kleid der Nacht?
Es giesst der Mond der Silberseide Flut
Auf sie herab in zauberischer Pracht.

Der laue Nachtwind weht ihr Atmen her,
So geisterhaft, verloeschend leisen Klang:
Sie weint im Traum, sie atmet tief und schwer,
Sie lispelt, raetselvoll, verlockend bang ...

Die dunkle Stadt, sie schlaeft im Herzen mein
Mit Glanz und Glut, mit qualvoll bunter Pracht:
Doch schmeichelnd schwebt um dich ihr Widerschein,
Gedaempft zum Fluestern, gleitend durch die Nacht.

Hugo von Hofmannsthal


Город в сердце

Не видишь ли: что мир немолодой,
в понёве лунной— серебо и шёлк—
уткнулся город в бархатный подол
ночи волшебной— лепой и большой?

Он плачет в сне; тяжёлые что сон,
его совздохи ветер холодит
своим —пугающим, что тихий стон,
по лепету на локоть впереди...

Он в сердце этом спит— блестящ, богат,
и тёмен с тем, мучительно прелеп,
чьё отраженье льстивое, обрат—
поверх теней за нами по земле.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии