***

В далекі їхав я краї

Та не збирати  кураї,

Шукав не золота в січі

Під брязкіт списів і мечів,

Де білий день став незнайомцем,

Бо хмари стріл закрили сонце,

Стуляє й місяць свої очі

Вночі за хмарою охоче.


Рецензии
Як я зрозуміла, це авторська варіація на чернетку вірша Пушкіна 1832 року.

У Пушкіна в першому катрені там пропущене слово (або закреслене - і його не змогли прочитати), Ви натомість поставили слово "кураї", це цікавий варіант.
Я не знала цього слова, гугл вказав, що так називається башкирська флейта.
Пушкін бував у тих краях, може бути, що Ви вгадали.

А от у другому катрені у Пушкіна йдеться зовсім про інше:

"Желал я душу освежить,
Бывалой жизнию пожить
В забвенье сладком близ друзей
Минувшей юности моей."

Цікаво, чому Ви не стали перекладати цей катрен, а дописали натомість свій, на військово-пейзажну тематику?

Надия Медведовская   29.07.2023 10:20     Заявить о нарушении
Курай у нас це бур'янина. У Пушкіна-пилюга,у мене кураї.
Терниста бур,янина.Чому далі іде імпровізація. Після певного обсягу перекладів я дещо інакше сприймаю художні визерунки Пушкінского римування.

Николай Чельтер   29.07.2023 12:14   Заявить о нарушении
Надия. Забыл Вам сказать за пропущенное слово.
Я ехал в дальние края;
Не шумных ... жаждал я,
Искал не злата, не честей,
В пыли средь копий и мечей.

Пропущенное слово ... на мой взгляд, - "странствий". Другого здесь быть не может. Ну если не оргий.
:)))

Николай Чельтер   29.07.2023 12:34   Заявить о нарушении