Свежо предание 31
из известной немецкой поэтессы еврейских корней
Маши Калеко. Особое удовольствие от её коротких,
но полных глубокого смысла стихов получал я,
когда переводил их на три языка: русский,
украинский и английский.
Привожу пример четверостишия, созвучного
тематике книги.
Маша Калеко. Оригинал:
DIE VIELGER;MTE EINSAMKEIT
Wie sch;n ist es, allein zu sein!
Vorausgesetzt nat;rlich man
hat Einen, dem man sagen kann:
"Wie sch;n ist es, allein zu sein!"
Мои переводы:
ЭТО СЛАВНОЕ ОДИНОЧЕСТВО
Как хорошо быть одному!
Но был бы хоть Один, кому
ты близок, чтоб сказать ему:
"Как хорошо быть одному!"
ЦЯ ВIДОМА САМОТНICТЬ
Як гарно бути одному!
Та був би хоч Один, кому
ти свiй, щоб висловить йому:
"Як гарно бути одному!"
THE FAMOUS SOLITUDE
It;s so nice to be alone!
But you need someone anyway,
the One, to whom you just can say:
"It;s so nice to be alone!"
.
Свидетельство о публикации №123072703821
На куртке - два и в брюках - два.
Они мне будто с неба манна:
Слова-слова, слова-слова.
))
Не устаю Вами восхищаться, дорогой Геннадий Петрович!
Всего доброго Вам и Вашим близким!
Ал Еф 21.08.2023 15:39 Заявить о нарушении
раз Вам понравилось "предание"!
С уважением, Г.П.
Геннадий Покрывайло 29.08.2023 17:15 Заявить о нарушении