Свежо предание 31

    В 2019-ом году с увлечением переводил
  из известной немецкой поэтессы еврейских корней
  Маши Калеко. Особое удовольствие от её коротких,
  но полных глубокого смысла стихов получал я,
  когда переводил их на три языка: русский,
  украинский и английский.
    Привожу пример четверостишия, созвучного
  тематике книги.
       Маша Калеко. Оригинал:
    DIE VIELGER;MTE EINSAMKEIT
  Wie sch;n ist es, allein zu sein!
  Vorausgesetzt nat;rlich man
  hat Einen, dem man sagen kann:
  "Wie sch;n ist es, allein zu sein!"

      Мои переводы:
     ЭТО СЛАВНОЕ ОДИНОЧЕСТВО
     Как хорошо быть одному!
     Но был бы хоть Один, кому
     ты близок, чтоб сказать ему:
    "Как хорошо быть одному!"

    ЦЯ ВIДОМА САМОТНICТЬ
   Як гарно бути одному!
   Та був би хоч Один, кому
   ти свiй, щоб висловить йому:
  "Як гарно бути одному!"

   THE FAMOUS SOLITUDE
  It;s so nice to be alone!
  But you need someone anyway,
  the One, to whom you just can say:
 "It;s so nice to be alone!"

 

 
.


Рецензии
ЯзЫки прячу по карманам:
На куртке - два и в брюках - два.
Они мне будто с неба манна:
Слова-слова, слова-слова.
))
Не устаю Вами восхищаться, дорогой Геннадий Петрович!
Всего доброго Вам и Вашим близким!

Ал Еф   21.08.2023 15:39     Заявить о нарушении
Благодарю за поЧИТАНИЕ,
раз Вам понравилось "предание"!
С уважением, Г.П.

Геннадий Покрывайло   29.08.2023 17:15   Заявить о нарушении