Гуго фон Гофмансталь. Прогулка

Spaziergang

Ich ging durch naechtige Gassen
Bis zum verstaubten Rand
Der grossen Stadt. Da kam ich
An eine Bretterwand

Auf einem oeden Wall von Lehm.
Ich konnt nicht weiter gehen
Noch auch im klaren vollen Licht
Des Monds hin;ber spaehen.

Dahinter war die ganze Welt
Verschwunden und versunken
Und nur der Himmel aufgerollt
Mit seinen vielen Funken.

Der Himmel war so dunkelblau,
So glanz- und wunderschwer,
Als rollte ruhig unter ihm
Ein leuchtend feuchtes Meer.

Die Sterne glommen, als schauten sie
In einen hohen Hain
Mit rieselnden dunklen Wassern
Und rauschenden Wipfeln hinein.

Ich weiss nicht, was dort drueben war,
Doch wars wohl fort und fort
Nur oede Gruben Sand und Lehm
Und Disteln halbverdorrt.

Sag, meine Seele, gibt es wo
Ein Glueck, so gross und still,
Als liegend hinterm Bretterzaun
Zu traeumen wie Gott will,

Wenn ;ber Schutt und Staub und Qualm
Sich solche Pracht enthuellt,
Dass sie das Herz mit Orgelklang
Und grossem Schauer fuellt?

Hugo von Hofmannsthal
(1893)


Прогулка

В ночь за' город нескоро
я вышел как во сне
к дощатому забору
на глиняной стене,

упёрся глухо в кою:
тут неподвластный снам,
тут я был в непокое—
луна сияла там,

где сгинул-закатился
остаток мира, весь,
а здесь синел-искрился
обрывок неба, здесь,

в густой постой-уморе
чудесный точно нимб,
так, словно сине море
ворочалось под ним,

а звёзды загляделись
на море хвойных мачт
и парусов— бездельных:
на месте флот, хоть плачь.

Что за забором: глина,
песок, бурьян сухой?
Пустынная долина,
глухая ночь, покой.

Душа, какое счастье
лечь в прах— и ты в полёт—
принять небес причастье,
мечтать как бог пошлёт,

полнеба над тобою
чтоб жил не умирал,
и трепетный прибоем
в груди звучит хорал!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии