воспоминания

*
они так близко
мои воспоминания
слышу дыхание
хоть их  перебивает
разноголосье птиц

*
1.Иллюстрация шведки Софии Рова к стихотворению Томаса Транстремера "Minnena ser mig /Воспоминания видят меня"
из книги "Samlade dikter",  опубликованной в 2001 году издательством Альберта Боннье.
2.Мой краткий пересказ "Minnena ser mig"


Рецензии
Воспоминанья.
Разноголосием с птиц
щебетом схожи.
:::
Не знаю - какими видят меня... воспоминания...
Да и я не уверен - а такими ли вижу их сам...

Вячеслав Цыбулько   27.07.2023 17:40     Заявить о нарушении
У Тумаса так : я должен выйти в июньское зеленое утро , где многоголосье и где воспоминания провожают меня взглядом"
Вот и поймите его )

Тания Ванадис   27.07.2023 18:02   Заявить о нарушении
А его и правда понять и не просто, да и не всегда и получается :)))
Но нам, татарам, одинаково: наступать - бежать... и отступать - бежать :)))

Вячеслав Цыбулько   27.07.2023 18:28   Заявить о нарушении
Или как там было в КВН?
- Как у вас, татар, говорится - вперёд!
- Алга!
- А назад?
- А у нас нет слова назад. Мы разворачиваемся и... алга!

Вячеслав Цыбулько   27.07.2023 18:30   Заявить о нарушении
Тумаса разложить по полочкам - не получится )

Тания Ванадис   27.07.2023 18:45   Заявить о нарушении
почему ж? Можно. Только вот полочек получится... многовато :)))

Вячеслав Цыбулько   27.07.2023 18:52   Заявить о нарушении
У него немало трагичестих стихов , им свойственна образность и метафоричность . Мне с моим интеллектом - не разобраться )

Тания Ванадис   27.07.2023 18:57   Заявить о нарушении
Ну, я примерно в том же положении: с образностью у меня, вы сами знаете, полная лажа; сложная метафоричность меня вообще... бесит :)))

Вячеслав Цыбулько   27.07.2023 19:07   Заявить о нарушении
У него внешне простые стихи , а переводить их очень сложно )

Тания Ванадис   27.07.2023 19:11   Заявить о нарушении
Но я-то не знаю шведского, а читаю лишь переводы... а в них часто такое... ни на что не натянешь! Вот и думай - Тумас начудил?.. переводчик перемудрил?..

Вячеслав Цыбулько   27.07.2023 19:15   Заявить о нарушении
Читайте переводы Александры Афиногеновой .
Они лично знкомы были с 90-х годов . И она очень серьезно подходила к форме его стихов .

Тания Ванадис   27.07.2023 19:34   Заявить о нарушении
А я в основном и читал переводы Афиногеновой и Прокофьева

Вячеслав Цыбулько   27.07.2023 19:48   Заявить о нарушении
поправка - Алексея Прокопьева . Он не скандивист ,в отличие от Афиногеновой.
И она жила в Швеции.

Тания Ванадис   27.07.2023 20:37   Заявить о нарушении
Безусловно - Прокопьева :))) не композитора же :))) Запутался, как Бездомный с Берлиозами :)))
Я ещё читал переводы Людмилы Борман. Уже писал об этом. На давно живёт в Швеции. Но переводчик ли... или любитель - вопрос так и остался открытым. Но именно через неё и вышел на Транстрёмера

Вячеслав Цыбулько   27.07.2023 21:21   Заявить о нарушении