Э. Дикинсон. 661. Could I but ride indefinite

Эх, стать бы пчёлкой луговой –
Летать себе, жужжать,
У всех гостить, но никого
К себе не приглашать,

Любой цветок свести с ума,
Венчаться, дать отказ,
Жить здесь и там, менять дома,
Но лучше – скрыться с глаз!

А кто решит догнать меня,
Чтоб зачитать права,
Сам убежит как от огня
За полуострова!

Ведь я пчела! Мой лёгкий плот,
Построен по уму,
Летит без цели, без забот –
Куда велю ему –

Вот так Свободой грезит тот,
Кто заточён в тюрьму.



Could I but ride indefinite
As doth the Meadow Bee
And visit only where I liked
And No one visit me

And flirt at Day with Buttercups
And marry whom I may
And dwell a little every where
Or better, run away

With no Police to follow
Or chase Him if He do
Till He should jump Peninsulas
To get away from me —

I said "But just to be a Bee"
Upon a Raft of Air
And row in Nowhere all Day long
And anchor "off the Bar"

What Liberty! So Captives deem
Who tight in Dungeons are!


Рецензии
Просто для сравнения, Алик, ничего личного.
Кстати,- хотя и неважно,- но в конце стиха нет воскл.знака.
_____
Вот мне бы лишь бескрайний лёт
пчелою луговой,
где мне по нраву гостем вход,
ко мне же - никого...

До ночи - с лютиками флирт,
и свадьба - с кем вольна,
бывать повсюду по чуть-чуть,
а лучше - вдаль угнать,

чтоб ни жандарма следом
иль вслед за ним - в ответ,
пока не спрыгнет с мыса прочь,
чтоб от меня лететь...

Сказав "всего лишь стать пчелой"
на сплаве воздухов,
день в никуда грести, и стать
на якорь - "вне песков"...

"Вот это воля!"- пленным мнить
в темницах их оков.

Сергей Ёлтышев 1   26.07.2023 22:40     Заявить о нарушении
Что значит твоё " ничего личного"?

считаешь, что мой перевод плох? и чем же ? )))

Аркадий Спозаранков   26.07.2023 21:06   Заявить о нарушении
Какое "волшебство", откуда?

Сергей Ёлтышев 1   26.07.2023 21:08   Заявить о нарушении
А что такое " Ужели мне бескрайний лёт" ?

Нет, серьёзно, скажи своими словами. В смысле - обычными словами

Аркадий Спозаранков   26.07.2023 21:11   Заявить о нарушении
Когда говорю "ничего личного" это означает -
ничьё здесь меж нами ни худо, ни хорошо,
твоё и моё прочтёт Читатель и решит этот вопрос для себя.
А мы с тобой - каждый при своём.

Сергей Ёлтышев 1   26.07.2023 21:13   Заявить о нарушении
Какими обычными? что непонятно?
Could I but ride indefinite = Ужели мне бескрайний лёт.
Станешь спорить?

Сергей Ёлтышев 1   26.07.2023 21:15   Заявить о нарушении
Ты не ответил .
По мне, так смысл первой строки "эх обернуться бы пчелой" или "быть бы..."

как-то так

Аркадий Спозаранков   26.07.2023 21:15   Заявить о нарушении
Веришь, не понял

Аркадий Спозаранков   26.07.2023 21:16   Заявить о нарушении
тебе что , лень расшифровать этот "ужели лёт "?

Аркадий Спозаранков   26.07.2023 21:17   Заявить о нарушении
"Неужели я могу полететь вольной,
не стесненной никакими ограничениями пчелой" -
это тебе перевод с языка того, XIX-го века - её века,
и того языка, на который я переводил ЭД.

Сергей Ёлтышев 1   26.07.2023 21:20   Заявить о нарушении
Нет. это не так. "могла бы я..."

Аркадий Спозаранков   26.07.2023 21:23   Заявить о нарушении
По поводу языка. Хотя, не бубу

Аркадий Спозаранков   26.07.2023 21:25   Заявить о нарушении
И не надо.
Вот по поводу "жандарма" и "мыса"
могу сказать свою догадку: в её доме балкон был,
куда она выходила смотреть на закат
(как правило, на закат, а не на рассвет,
поскольку вставала Эмили поздно и отец долго с ней
воевал на тему её подъёмов после того уже, как все позавтракали,
но так и не приучил к крестьянскому режиму,
поэты, знаешь ли,
пополуночничать любят, а потом подрыхнуть подольше).
Полуостров (= мыс) и есть этот балкон, а жандарм,
наверное, птица - серая ворона или сорока - в силу своей "униформы".

Сергей Ёлтышев 1   26.07.2023 21:48   Заявить о нарушении
Но, скорее всего, Police ("законник") это сам отец,
поднявшийся к спальне (полуострову-убежищу) Эмили,
постучавший в дверь, прочитавший ей нотацию
и вернувшийся к общему завтраку.

Сергей Ёлтышев 1   26.07.2023 22:05   Заявить о нарушении
ну , это как-то притянуто за уши )

но абзац про полицию ... тут надо подумать
наверно, ты прав "He, Him" - это, должно быть , некий конкретный полицай

Аркадий Спозаранков   26.07.2023 22:19   Заявить о нарушении
Убрал "волшебство"

Аркадий Спозаранков   26.07.2023 22:24   Заявить о нарушении
Лучше. Посмотри Wooordhunt,
Police - "сила поддержания порядка",
здесь точно её отец, у ЭД есть стихи
на эту тему, как он её "строил".

Сергей Ёлтышев 1   26.07.2023 22:30   Заявить о нарушении
Убедил, Алик, ты прав.
Поменял первую строчку.

Сергей Ёлтышев 1   26.07.2023 22:36   Заявить о нарушении
А я - про полицая

Аркадий Спозаранков   26.07.2023 22:55   Заявить о нарушении
Полицай - немецкое слово, да ещё времён нашей с ними войны)

Сергей Ёлтышев 1   27.07.2023 04:13   Заявить о нарушении
Я не такой древний )

Исправил , хотя это не критично , по-моему

Аркадий Спозаранков   27.07.2023 06:33   Заявить о нарушении
Не-а, не получилось.

Сергей Ёлтышев 1   27.07.2023 08:57   Заявить о нарушении
Перевод точный , почти дословный, и по форме - без претензий
А что не отвечает "толкованиям" - это не проблема шерифа

переделал конец . так лудше

Аркадий Спозаранков   27.07.2023 09:06   Заявить о нарушении
Пойду теперь других четать . Интересно, много ли переводов?

твой я уже видел )

А гура наша этот стих переводила , не знаешь?

Аркадий Спозаранков   27.07.2023 09:12   Заявить о нарушении
Пффф! всего три перевода здесь - твой, Оли Денисовой и мой
ещё этот странный ... Воробьёв что ли?.. но он не в счёт

и два перевода в других местах

странно, стишок забавный

Аркадий Спозаранков   27.07.2023 09:41   Заявить о нарушении
Да, лутче.

Сергей Ёлтышев 1   27.07.2023 10:12   Заявить о нарушении
Я уже по известной причине с той страницей покончил,
а ты говоришь, чтоб "не начинал")

Сергей Ёлтышев 1   27.07.2023 10:17   Заявить о нарушении
- Buttercup > ну конкретно лютик же, каким "цветам"?
а если не хочешь - тогда "цветкам" (цветок - он, м.род),
т.е. не "цветам" > цветкам;
- Я пчёлка! > "Стать пчёлкой", "Быть пчёлкой;
- Смельчак?! Police - это соглядатай!
И права зачитать - он не то чтобы осмеливается, а обязан;
- "Вот это воля!" - я не присвоил это, но столько вариантов:
- Что за свобода!
- Какая воля!
- Во это вольность!
- Ну и свобода! и т.д., и т.п.

Сергей Ёлтышев 1   31.07.2023 10:26   Заявить о нарушении
нет , police - это либо полиция , либо полицейский . не соглядатай
кстати , почитай историю полиции США. В то время слово "полиция" звучало так же "свежо", как бизнесмен в девяностые . Крупные города только обзавелись регулярной полицией (вмето службы шерифов и прочей вестерновской дичи) , и, я думаю , полцейскими обзывались весело и охотно. Никаких соглядатаев и шпионов там нет , есть полицейский, который преследует и ловит (чуть выше было "а лучше - убегу")

" зачитать права" - это и есть указание на полицейского, прямое и однозначное.
читается так - если найдётся среди полицейских смельчак...

в общем, за этот абзац я спокоен , и переделывать не буду

цветам на цветкам - можно исправить, но не вижу смысла , и цветы и цветки - множественное число от цветок (м.р.)

последний абзац с замком мне тоже нравится
"But just to be a Bee" скорее всего цитата , источник неизвестен ,песенка какая-нибудт

Аркадий Спозаранков   31.07.2023 10:47   Заявить о нарушении
короче , все отклонения от оригинала - в пределах допустимого , не искажают смысла

Аркадий Спозаранков   31.07.2023 10:49   Заявить о нарушении
Police - не забудь, она это об отце говорит,
называла его "суровый Катон", "законник", "надсмотрщик" -
короче, я перевёл "жандарм". Что, строгий отец не жандарм?

Сергей Ёлтышев 1   31.07.2023 10:51   Заявить о нарушении
Слова "жандарм" как-то с США вообще не сочетается.
Либо старая Россия, либо Франция со всеми её колониями

но вполне в контексте

Аркадий Спозаранков   31.07.2023 11:12   Заявить о нарушении
улетело )))

конечно He и Him указывает на одного конкретного "полицейского" , но за ней там могла гоняться и пытаться приструнить вся "полиция"

Аркадий Спозаранков   31.07.2023 11:14   Заявить о нарушении
Жандарм - из языка XIX века
(а я переводил для русских, которые её тогда не прочли),
но в данном случае это имя нарицательное,
и жандарм как надзиратель присутствует в обоих языках,
твой любимый Wooordhunt тому свидетель.

Сергей Ёлтышев 1   31.07.2023 13:15   Заявить о нарушении
Вообще , надо немного переписать . Но не всё

это ведь не ряд разрозненных мечт, а эволюция одной

сначала она описывает жизнь свободной женщины в доме - гостей не звать, везде быать, и даже замуж выйти, но на свой вкус

Потом она, наверно, представила себя женой лютика , пусть и самовыбранного, и решила - ой, нет! на хер с пляжа,убегу

и пусть полицейский попробует меня задержать и вернуть - мало не покажется

буду вести лучше жизнь бродяги на плоту

как-то так

в общем, есть куда думать

Аркадий Спозаранков   31.07.2023 13:52   Заявить о нарушении
кстати, тогда уже было богатое слово "коп"
середина 19в, словарь какого-то университета. но словари слова не измышляют , они фиксируют то , что и так есть в обиходе

а богато слово тем в первую очередь , что в нём всего один слог )))

Аркадий Спозаранков   31.07.2023 13:58   Заявить о нарушении
Родители, в большей мере отец,
дважды не дали ей выйти замуж,
так что стать женой лютика, хотя бы в мечтах...
Но отец = коп?
Словцо-то коротко, но "коп" это род занятий,
а "жандарм" - состояние души и отношение говорящей.

Сергей Ёлтышев 1   31.07.2023 17:00   Заявить о нарушении
коп = полицейский , а он битым словом есть в тексте
не тиран, не шпик , не ищейка , а именно полицейский

но я копа поостерегусь писать , слово жаргонное

Аркадий Спозаранков   31.07.2023 17:38   Заявить о нарушении
типа нашего мента. хотя, нет, коп всё-таки более ... прилично что ли

Аркадий Спозаранков   31.07.2023 17:39   Заявить о нарушении