Толкование 24
fuer Paul Boldt (1885 - 1921), „Sommergarten“, 1912
den rasen masern gelbe wege
aus sand und kies
korrekt geharkte schmale stege
ein goldnes vlies
unter den fuessen knirscht die hitze
bei jedem schritt
und auf dem turm die wetterspitze
zersticht die sonne im zenit
es riecht nach heu – das trockne gras
wird erst am abend
frisch gewendet
dein mueder blick wie hinter glas
traf mich so fragend
unvollendet
Illustration: Konstantin Somow (1869 - 1939), „Sommer“, 1904
Подстрочник
Толкование 24
для Пауля Болдта (1885 - 1921), "Sommergarten", 1912 г.
желтые дорожки прорезают газон
из песка и гравия
чистоплотные сгребанные узкие паутины
как золотое руно
жара хрустит под ногами
с каждым шагом
а на башне флюгер
протыкает солнце в зените
пахнет сеном – и сухая трава
будет только вечером
свежно переворачивается
твой усталый взгляд как будто за стеклом
встретил меня таким вопрошающим
и так незаконченный
Иллюстрация: Константин Сомов (1869 - 1939), "Лето", 1904 г.
Свидетельство о публикации №123072605733