Души м ртвых. свободный перевод

Автор перевода Зинаида Миронова.

ДУШИ М;РТВЫХ  АЛАН ЭДГАР ПО

(Свободный перевод.)


В одиночестве ты средь могильных камней.
Среди мыслей, которые крУжат вокруг.
Не вернёшься, я знаю, ты больше ко мне.
Этот памятный  час очертил скорбный  круг.

Предчувствую,там не один ты сейчас.
Вокруг души кружАт  ушедших друзей.
Возможно, что с ними тебе веселей.
Прислушайся,что меж собой говорят

Ночь ясна, но вокруг стоит темнота.
Оставляет луна чуть видимый свет.
СВЕТ небесных надежд для меня угас.
Уныние. Боль. Не прошла острота.

Мыслей мрачных вокруг большой хоровод.
Видения ясно идут чередом.
Сквозь туман дребезжит новый восход.
Освещая тобою покинутый дом.

Как дыхание Бога сквозит ветерок.
Путь ли долог  земной, мы не знаем пока.
Как знамение этот туман над холмом.
И во всем, что случается, Божья рука.


Edgar Alan Poe

Sprite of the Dean.



Thy soul shall find itself alone

'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;

Not one, of all the crowd, to pry

Into thine hour of secrecy.

Be silent in that solitude,

Which is not loneliness – for then

The spirits of the dead, who stood

In life before thee, are again

In death around thee, and their will

Shall overshadow thee; be still.

The night, though clear, shall frown

And the stars shall not look down

From their high thrones in the Heaven

With light like hope to mortals given,

But their red orbs, without beam,

To thy weariness shall seem

As a burning and a fever

Which would cling to thee for ever.


Now are thoughts thou shalt not banish

Now are visions ne'er to vanish;

From thy spirit shall they pass

No more, like dew-drop from the grass.

The breeze, the breath of God, is still,

And the mist upon the hill

Shadowy, shadowy, yet unbroken,

Is a symbol and a token.

How it hangs upon the trees,

A mystery of mysteries!


Рецензии