Шекспир. Сонет 69. Поэтический перевод. В2
В твоих чертах, что на виду у всех
Есть всё, о чём мечтал бы кто другой.
Молва права - тебя хвалить не грех,
Ведь и враги согласны с похвалой.
Превознесён толпой твой внешний вид.
Она же, дань отдав твоим чертам,
В других словах обратное твердит,
Шепча про недоступное глазам.
И несмотря на свет твоей души,
Тебе поступки ставятся в упрёк.
И в мыслях, что весьма нехороши,
Порочат восхитительный цветок.
В чём недостаток этого цветка?
А в том, что он растёт средь сорняка.
В чем корень зла, причина всех проблем?
А в том, что ты цветёшь доступный всем.
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.
Та часть тебя, которая видна глазам мира,
не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
в других словах эту хвалу опровергают,
когда глядят дальше, чем показывает глаз.
Они смотрят на красоту твоей души
и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
тогда в своих мыслях эти скряги, -- хотя бы их глаза были добрыми, --
к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
Причина* в том, что ты цветешь, доступный всем.
________________________________________
* В оригинале Торпа здесь стояло несуществующее слово "solye", которое большинство позднейших издателей сочли искаженным "soyle", что соответствует современному "soil". Однако интерпретации этого слова предлагались разные, в том числе "почва (на которой вырастает порок)", "пятно (моральное)", "решение (вопроса)".
Свидетельство о публикации №123072603776
В любом способны разглядеть порок;
Упрямо о грехах твоих твердит
Ехидный за спиною шепоток.
Способствует о вас плохому мнению
Ближайшее дурное окружение.
Галина Ворона 31.07.2023 20:27 Заявить о нарушении