Перевод нейросетью третьего стихотворенья

моё стихотворение
Есть страшная участь поэтов,
Что гибли в расцвете годов,
Кошмар клеветы и наветов
Душ страстных коснулся основ.
Их жизни тягучесть косила,
Мещанский губил идеал.
Всего уходящего силой
Бессильных и гордых сжигал.
Они, обгоняя столетья,
К грядущему счастью стремясь,
Великой надежды соцветья,
Теряли с живущими связь.
Кошмар непостигнутых судеб
Упреком прошедшему был,
Их путь, полный терний так труден,
Что пылкие души губил.
Чувствительны были как дети,
Ранимы, как нежный цветок,
Терялись пред светом поэты
И в этом их драмы исток.
А люди, обычные люди,
Не знали их горестных дум.
Поэт в понимании труден,
Прочитанный лишь наобум.
Поэт оттого обращает
Поэзии звонкий призыв,
Что жизнь его дух отягчает,
От вечного счастья отрыв.
Что счастия в жизни не видит
И каждый красы мотылек
Его огорчит и обидит,
Вот драмы поэта исток.
Он верит безудержно людям,
Он любит безумно людей.
Они ж в спешке суетных буден
Его сторонятся идей.
Где бунт против жизни застывшей
Привычных, но будничных дел.
В поэзии гордом величьи
Мир души спасти не сумел.
Есть страшная участь поэтов.
Они вечной жизни творцы,
Исток внеземного рассвета,
Гонцы внеземной красоты.

Перевод моего стихотворения на английский язык
There is a terrible fate of poets Who died in the prime of their years, The nightmare of slander and slander of passionate Souls touched the foundations. Their lives were mowed down by stringiness, the philistine ruined the ideal. I burned everything that was leaving by the power of the Powerless and proud. They, overtaking centuries, Striving for future happiness, The Great hope of the inflorescence, Lost touch with the living. The nightmare of unfathomable destinies was a reproach to the past, Their path full of thorns was so difficult That it ruined ardent souls. They were sensitive as children, Vulnerable as a delicate flower, Poets were lost before the light, And this is the source of their dramas. And people, ordinary people, Did not know their sorrowful thoughts. The poet is difficult to understand, Read only at random. The poet therefore makes a ringing appeal to Poetry, Because his spirit aggravates life, A separation From eternal happiness. That happiness in life does not see And every beauty moth will upset and offend Him, That's the source of the poet's drama. He believes in people unrestrainedly, He loves people madly. They shun His ideas in the rush of busy everyday life. Where there is a revolt against a life frozen by habitual, but everyday affairs. In the poetry of proud greatness, the World of the soul could not be saved. There is a terrible fate of poets. They are the creators of eternal life, the Source of the extraterrestrial dawn, Messengers of extraterrestrial beauty.


Рецензии