Сонет 95. Уильям Шекспир - Адела Василой

В какой наряд ты облачил порок!
Ты не боишься запятнать свой облик,
Но грех штурмует снова твой порог,
И ты его приветишь против воли!
.
Чужие языки всё веселей,
Рассказывают быль да небылицы,
Но осудить не могут посмелей -
Твоя краса не даст им разозлиться.
.
Они судачат в виде похвалы -
Твоих грехов хоромы так прекрасны,
Соблазны слаще и вкусней халвы,
А имя очернить пока не властны.
.
Но береги, родной мой, красоту -
Прочнейший нож теряет остроту!
.
.
Sonnet 95 by William Shakespeare

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
O what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.


Рецензии
Адела, будем считать, что это обращение к беспутному сыну, хорошо тобой интерпретированное!

Семён Кац   28.07.2023 14:22     Заявить о нарушении
Привет, Сеня! А что, мы должны считать одинаково? :))
Считай, как хочешь, я не возражаю! Обнимаю с улыбкой,
Адела

Адела Василой   28.07.2023 14:39   Заявить о нарушении
Будем - это фигура речи, Адела:)))

Семён Кац   28.07.2023 17:15   Заявить о нарушении
Да ладно, я же пошутила! :))

Адела Василой   28.07.2023 22:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.