Моя интифада
Заткнулся и ты ценишь тишину,
То на балкон, накинув лёгкий плащик,
Выходишь выть стихами на луну.
Не понимая, в чём причина, толком
Того, что кошки на душе скребут,
Ты ночью одиноким воешь волком
И вновь пускаешься в словесный блуд.
Где строфы рваной рифмой кровоточат,
Накладываешь неумело швы.
И образы нелепые морочат
Мигренью ошалевшей головы.
Уныние, хандра не по сезону,
Печаль-тоска, как пресловутый сплин,
Что и не снились даже Робинзону,
Отрубят оптимизм, как клофелин.
Наверно, накопившихся предательств
И разочарований тянет груз.
Не хочется любви без обязательств,
А хочется духовных крепких уз.
Что против шерсти – то терпеть не хочешь,
А то, что льстиво, проросло на лжи.
И интифаду* сам себе пророчишь,
Чтобы взломать обмана рубежи.
Любой поэт раним и прямодушен.
И лишь своею лирой дорожит.
Порой манипуляциям послушен,
Но прочь от лицемерия бежит.
Он прозревает рано или поздно,
Хоть долго был обманываться рад.
И бойтесь его слова – оно грозно,
Неистребим огонь его тирад.
…Луну сожравший мрак кромешной ночи
Погнал Пегаса в стойло до утра.
Речитативы сделались короче,
Застыла тушь на кончике пера.
И только рокер выхлопной трубою
Рвал на куски нирвану тишины.
А строчки сбились на листе гурьбою,
Передо мной не чувствуя вины…
25.07.2023
*Интифада – в переводе с арабского «отряхивание», «избавление»
Свидетельство о публикации №123072507307