Шекспир. Сонет 69
Желанья исправлять и в мыслях нет,
На всех устах красе твоей почёт -
Враги сдаются, славит высший свет.
Твой внешний вид увенчан похвалой,
Но те же языки, хвалив не раз,
В других словах потешатся хулой,
Увидев дальше, чем способен глаз;
Красу души твоей смутив чуть-чуть,
Догадками дела снабдив слегка,
Потом, перекрутив всех мыслей суть,
К цветку добавят смрад от сорняка:
Вот так с цветеньем запах твой не схож,
От почвы, на которой ты растёшь.
Оригинал Сонета-69 Шекспира
Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.
Свидетельство о публикации №123072505092
Ваш замысел нас опорочить - гнусен;
Хотите, мысли все перекрутите,
В итоге их связав в гордиев узел.
Нам хитрые уловки нипочём:
Разрубим узел - логики мечом!
Галина Ворона 02.08.2023 22:11 Заявить о нарушении
Замечательно))) в переводах нужно включать логику))
Аршанский Василий 03.08.2023 09:35 Заявить о нарушении