Шекспир, сонет-69

Оригинал:

     Those parts of thee that the world's eye doth view
     Want nothing that the thought of hearts can mend;
     All tongues (the voice of souls) give thee that due,
     Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
     Thy outward thus with outward praise is crowned,
     But those same tongues that give thee so thine own,
     In other accents do this praise confound
     By seeing farther than the eye hath shown.
     They look into the beauty of thy mind,
     And that in guess they measure by thy deeds;
     Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
     To thy fair flower add the rank smell of weeds:
     But why thy odour matcheth not thy show,
     The soil is this, that thou dost common grow.

Подстрочник (А.Шаракшанэ):

     Та часть тебя, которая видна глазам мира,
     не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
     все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
     говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
     Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
     но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
     в других словах эту хвалу опровергают,
     когда глядят дальше, чем показывает глаз.
     Они смотрят на красоту твоей души
     и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
     тогда в своих мыслях эти скряги, -- хотя бы их глаза были добрыми, --
     к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
     Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
     Причина* в том, что ты цветешь, доступный всем.


Поэтический перевод:

Твой внешний облик виден всем глазам,
Он словно полон мыслимых щедрот,
Друзьям приятен тонкий импозант*),
Согласен с ними и недоброхот.
Увенчан ты восторженной хвалой,
Но те же языки, в других словах,
Готовы утверждать, что ты – другой,
Когда невольно судят о делах.
Бесспорно, ценят красоту души,
Поступки же – не в силах объяснить,
И скупо платят медные гроши
За то, чем пахнет каверзная сныть.
   Но почему же плох твой аромат?
   Да потому, что всем цвести ты рад.

++

Вариант концовки:

В своих сомненьях, словно на торгу,
Не каждый оправдать тебя готов,
И к твоему заветному цветку
Спешит добавить запах сорняков.
  В твоей красе давно гнездится грех,
  Всё потому, что ты цветёшь для всех.

Варианты замка:

   Красив ты внешне, ароматом - плох,
   Не смог себя сберечь от сорняков.

   +

   Красив на вид, но запахом дурён,
   Когда для всех цветёт в саду пион.

*) imposant (фр.) - внушительность, величавость.


Рецензии
Яна, это "словно" во второй строке лишнее по смыслу, и это видно. Лучше бы от него освободиться, если возможно.

Ида Лабен   30.07.2023 09:33     Заявить о нарушении
Нет, Ида... Не соглашусь. Конечно, освободиться - нет проблем, но дело в том, что внешняя красота лишь кажется безусловным совершенством.
Она призрачна! Ведь только стоит кому-то копнуть поглубже, и прекрасный образ
рассыпается под натиском неблаговидного поведения.
Я могла бы заменить слово "словно" на "явно", но тут и возникнет несоответствие общему смыслу.

Яна Тали   30.07.2023 09:55   Заявить о нарушении
Яна, в этом катрене дается чисто внешняя экспозиция. Пока мы не добрались до момента, когда раскрывается двойственность похвал, мы смотрим только на внешность. Как бы на плоскости. А вглубь начинаем смотреть во втором катрене.
Но Вы тоже не обязаны меня слушать...))

Ида Лабен   30.07.2023 09:58   Заявить о нарушении
Да, возможно я забежала вперёд... Подумаю ещё. Спасибо! В любом случае - спасибо!)

Яна Тали   30.07.2023 14:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.