Книжная кухня Ким Чжи Хе

Эту корейскую новинку уже начали читать и обсуждать в книжном дзене. Ещё бы! Сама тема книжного кафе, книжного послевкусия и книг, которые нас питают смыслами, радостью жизни и вдохновляют на творчество, по-моему, это беспроигрышная тема для книголюба.

Каждый из нас знает хотя бы одну такую книгу, что спасла и удержала на плаву в трудную минуту. Именно такую книгу и задумала Ким Чжи Хе в самую глухую ковидную пору. Она изо всех сил хотела поддержать тех, кто унывает, болеет или переживает кризис.

"Книжная кухня"
Автор: Ким Чжи Хе
Издательство: Росмэн
Год издания: 2023
Количество страниц: 224
Тип обложки: твердая
Книжная серия: Хорошее настроение. Азиатский роман

Перевод на русский: А. Зубарева

О чём?

Это то, что мы и европейцы называем святочными историями – добрые, уютные рассказы с обязательным хорошим концом. Все семь небольших глав о маленьком книжном пансионате в горах наполнены желанием помочь людям в беде или в какой-то непростой жизненной ситуации.

Владелица кафе Ю Чжин и сама открыла своё заведение в не самый простой период жизни. А теперь помогает справиться с ситуацией другим людям. Каждому постояльцу она советует какую-то известную книгу, которая может помочь разрешить проблему.

"Энн из Зелёных мезонинов", "Там, где раки поют", эссе Мураками и множество корейских книг, которых я не читала и не знаю, но все они служат лекарством от тоски, тревоги, выгорания, депрессии или даже настоящей смертельной болезни.

Что понравилось?

Сама идея отличная. Преображающая сила книг творит чудеса. Юная поп-айдол, успешный бизнесмен, неудавшийся юрист и будущая судья, бывшие друзья-студенты и любители джаза заходят в книжное кафе и становятся другими. Книги меняют их жизнь, питают её, как хорошая еда.

Да, это из серии тех самых "кози-букс", которые призваны отвлечь человека от его проблем, настроить на отдых и праздничный лад, откинуть в сторону всю суету и тревоги обычной жизни. И с этой задачей книга безусловно справляется. Если только вы преодолеете одно "но".

Что не так?

Я стараюсь не делать таких заявлений, но здесь иначе не скажешь: перевод ужасный. Друзья мои, я не преувеличиваю. Сами посмотрите:

"Родители до позднего вечера пили ледяное вино и ели яблочный пирог, разговаривая о разном. Мама смеялась и гладила папу по руке, чьи глаза были мягкими, как весна. Только тогда Су Хёк осознал, что помнит лишь одну сторону своей матери".

Так нельзя. Мне кажется, даже гугл-переводчик сейчас справляется лучше. Как можно допускать такие грубейшие ошибки? Какие глаза на руке? Какая сторона матери? И это – увы – не единственный "ляп", таких ошибок много. Не говоря уж о тех, с которыми должен был справиться корректор. Такие вещи просто убивают текст.

При том, что сама книга, я не сомневаюсь, написана хорошо. Недаром же в Корее она вошла во все топовые топы. Там не так просто завоевать награду для начинающего писателя в 40 лет. Да и в самой книге чуть ли не каждая история рассказывает о выгорании – о том, что человек забывает о своих насущных потребностях в угоду гонке за деньгами и успехом в карьере. Такая "потогонная" система предполагает жесточайший отбор.

Так что думайте сами, решайте сами. Граммар-наци читать точно не советую. Это испытание не для них. Но если вы умеете разглядеть жемчужину среди водорослей и ила, то эта книга сможет доставить вам удовольствие.


Рецензии