Пустошь тоски
Перевод с английского стихотворения “Fields of Fear”; перевод раскрывает иной оттенок идеи, выраженной в англоязычном оригинале.
http://stihi.ru/2023/07/25/1134
Вот слёг я, слаб и одинок, в злой пустоши тоски,
Трусливый в недрах голосок мой разум сжал в тиски,
Смущение, смятение – я ими окружён,
И страха стяг в душе моей – врагом он водружён.
Как сталось после стольких лет и тысяч вёрст пути,
Тогда как цель заветная сияет впереди,
Что слёг я в пустоши тоски, не зная, как мне быть,
Как сердца раны залечить, как горе позабыть?
Не в силах от тревоги я бесстрашно взять воспрять,
И доблестно, отбросив страх, ей противостоять,
Невмочь мне встать и зашагать, победы хоть близки,
Вот слёг я, слаб и одинок, в злой пустоши тоски.
1442 (2021)
Свидетельство о публикации №123072501144