Мадам Гийон. Бездна любви
Мадам Гийон (1648 – 1717) Madame Guyon
Давно потеряла сознание;
В бездне ощущаю тонущей вновь;
Не могу больше черпать знания;
Сердце счАстливо, ты - моя любовь.
Заблудилась, попав в темные воды,
Ничего не вижу и видеть не хочу ;
Мой мрак - это ночь любви и красОты;
О благах своих и надеждах я молчу.
В этой любви необъяснимой, глубокой
Я возвышаюсь над самой собой;
Неясное, неизменное облако,
В нем душа - темная вера порой.
Это туман, который яснее света;
Не могу выразить его темную ночь:
Никогда в ней не открывается веко;
Это место, откуда весь шум изгнан прочь.
Это - мрак, в нем всегда царит тишина,
Это счастье сердца влюбленного;
Набежавшая вдруг терпенья волна
Щедрости смелого любовника.
ABIME DE L'AMOUR
PAR MADAME GUYON
Depuis longtemps j'ai perdu connaissance ;
Dans un gouffre je me vis abimer ;
Je ne puis plus supporter la science ;
Heureux mon c;ur, si tu sais bien aimer.
Perdu, plonge dans des eaux tenebreuses,
Je ne vois rien, et je ne veux rien voir ;
Mes tenebres sont des nuits amoureuses ;
Je ne connais mon bien ni mon espoir.
Dans ce profond d'amour inexplicable,
On m'eleve bien au-dessus de moi ;
C'est un nuage obscur, invariable,
O; l'ame ne voit qu'une sombre foi.
C'est un brouillard plus clair que la lumiere ;
Je ne puis exprimer sa sombre nuit :
On ne dessille jamais la paupiere ;
Dedans ce lieu l'on n'entend aucun bruit.
Ces tenebres o; regne le silence,
Font le bonheur de ce coeur amoureux ;
Tout consiste dedans la patience
Qu'exerce ici cet amant genereux.
Свидетельство о публикации №123072402593
Никогда не занималась поэтическими переводами. Наверно, это сложно. Поэтому оценивать не имею права)
Всего Вам самого доброго)
Удачи и вдохновения, и творческих воплощений)))
С уважением,
Ю.
Юлия Полякова-Новикова 29.10.2024 15:49 Заявить о нарушении