Ты Прекрасность
И, может статься, взоры отводя,
Ты убивать готовишься других,
Меня из милосердия щадя.
О, не щади! Пускай прямой твой взгляд
Убьёт меня, - я смерти буду рад.
Уильям Шекспир (перевод С. Маршака).
Уплывающим ночами,
спи, мой ангел, распечальный.
Сентябрившейся зарей
говори и говорей.
Ты Марина, ты Цветаева.
Святость ангельского нимба
остывала прикасанием -
было б Дарьиность не видно.
А стихи - не интересные,
когда взгляды из наушников
только школьницы-ровесницы
(книг спокойствие нарушивать).
Засмеешься черноглазыми -
но с заплаканных берез
научилась не опаздывать
буквы чувственные сквозь...
***
Ты со мной как небо слезное,
в тучи звездные рассыпавшись.
Обнимания с березами
будто с рамочками выставят,
чтобы очи листопадные
сном насытившимся лиственным
с распечатываний ядами
не распутывали мысли бы.
Умирая привыканием
к жизни болью смертоносною,
мать-и-мачехи Цветаевой
сиротинушку не бросили.
***
Губам малиновым - крапивность...
И сонмы лучиков с распятий
всю ночь по капелькам пролили.
Ты дорисуешь нашу святость.
***
Я бы от Дарьи не на шаг,
но двадцать пять шагов отмеривав,
глазами неба. - Хороша,
моя прекрасная уверенность...
А день наступит и пройдет,
как воскресение распятое,
и нам останется черед
деревьев воздухом обхватывать
московских улиц лета пыль.
И плакать облачными, плакать.
-То-то, красивыми не быть
не постарались одинако...
во искупление грехов
я прячу тело гробовое.
А от любимой мне стихов
не надо - было бы нас двое...
24 июля 2023 год.
Свидетельство о публикации №123072402456