Филипп Депорт Пусть вырвут сердце
Пусть вырвут сердце, я ни дыбы, ни колёс,
Ни плахи, не страшусь, ни топора ни пыток.
Пусть сильных мира гнев, пусть бед переизбыток,
Страданья вынесу без стона и без слёз.
Но кто меня от Вас задумает всерьёз,
Живым и здравым удалить, те слишком прытки,
Все их нелепые и зряшные попытки
Смешны, глупы, Мадам, не больше, чем курьёз.
На зло завистникам хочу быть в Вашей свите
Я так устал на свете жить, а Вы живите!
Когда ненужным стану я для Вас.
Благословлю тогда убийцы руку,
И тот, избавивший меня от муки
Последний жизни, но покоя первый час.
Qu'on m'arrache le coeur, qu'on me fasse endurer
Le feu, le fer, la roue, et tout autre supplice,
Que l'ire des tyrans dessus moi s'assouvisse,
Je pourrai tout souffrir sans g;mir ni pleurer.
Mais qu'on veille en vivant de moi me s;parer,
M';ter ma propre forme, et par tant d'injustice
Vouloir que sans mourir de vous je me bannisse,
On ne saurait, Madame, il ne faut pas l'esp;rer.
En d;pit des jaloux, partout je vous veux suivre ;
S'ils machinent ma mort, je suis si las de vivre,
Qu'autre bien d;sormais n'est de moi souhait;.
Je b;nirai la main qui sera ma meurtri;re,
Et l'heure de ma fin sera l'heure premi;re
Que de quelque repos ;;-bas j'aurai go;t;.
Свидетельство о публикации №123072402054