Sara Teasdale. White Fog

Sara Teasdale. White Fog
Сара Тисдейл. Белый туман
Пер. с английского Иды Дубровской
 
        White Fog

Heaven-invading hills are drowned
In wide moving waves of mist,
Phlox before my door are wound
In dripping wreaths of amethyst.

Ten feet away the solid earth
Changes into melting cloud,
There is a hush of pain and mirth,
No bird has heart to speak aloud.

Here in a world without a sky,
Without the ground, without the sea,
The one unchanging thing is I,
Myself remains to comfort me.



      Белый туман


Всю поднебесную высь затопили
Плывущие волны тумана,   
Пленённые флоксы мои приуныли,
И плачут аметистовыми слезами.

Там, в вышине, где ни смеха, ни боли,
Волны облаком станут и будут висеть,
И у птицы, в этом безмолвии,
Не хватит духу, чтобы запеть. 

В мире, где исчезли совсем небеса,
Где нет ни земли и ни моря,
Одно неизменное есть - это я,
И это смягчает горе.



      
.
 


Рецензии
Красивые варианты. И первый, и второй. СПАСИБО!
У меня только вопрос. Вы не добиваетесь точности в передаче ритмов, рифм при переводах? Это ведь, как я понимаю, самое нужное и трудное для переводчика. Стихи - это прежде всего авторская мелодия, музыка. А в этом Вашем переводе Вы поёте(пусть и красиво), но не автор.

Кариатиды Сны   24.07.2023 14:26     Заявить о нарушении
Приветствую Вас, Таня!Очень рада Вам! Мне важно уловить смысл произведения. Если отсутствует точная рифма, значит, я недостаточно поработала.С ритмом сложнее. Я просто посчитала слоги в каждой строчке и в такой размерности подбирала русские слова. Не знаю, насколько это правильно. С теплом и благодарностью

Ида Дубровская   25.07.2023 11:05   Заявить о нарушении
Рада Вашему отклику! Я тоже перевожу иногда, раньше больше. Сначала улавливаю смысл, желательно , дословно. А потом начинается главная работа. И ритм, чтоб совпадал, и количество слогов, и рифмы. Многое переводчики этого не делают почему-то. Маршак как раз ,наоборот, много своего вставлял ( и по смыслу), но "букве закона" следовал всегда. Я всегда стараюсь и то , и это совместить. Иногда получается. Проблема в том, что я недостаточно хорошо знаю языки, которые перевожу. Попробую перевести и это стихотворение. Как-нибудь...

Кариатиды Сны   25.07.2023 11:46   Заявить о нарушении
я не уловила в нём притчу о смерти и послесмертии, стих не получается. Да, для перевода надо знать хорошо язык. У Вас думаю получится, Вы хороший переводчик.
Мне понравился перевод Сергея Елтышева. Буду ждать Ваш перевод.С теплом и уважением

Ида Дубровская   26.07.2023 04:11   Заявить о нарушении