Sara Teasdale. White Fog
Сара Тисдейл. Белый туман
Пер. с английского Иды Дубровской
White Fog
Heaven-invading hills are drowned
In wide moving waves of mist,
Phlox before my door are wound
In dripping wreaths of amethyst.
Ten feet away the solid earth
Changes into melting cloud,
There is a hush of pain and mirth,
No bird has heart to speak aloud.
Here in a world without a sky,
Without the ground, without the sea,
The one unchanging thing is I,
Myself remains to comfort me.
Белый туман
Всю поднебесную высь затопили
Плывущие волны тумана,
Пленённые флоксы мои приуныли,
И плачут аметистовыми слезами.
Там, в вышине, где ни смеха, ни боли,
Волны облаком станут и будут висеть,
И у птицы, в этом безмолвии,
Не хватит духу, чтобы запеть.
В мире, где исчезли совсем небеса,
Где нет ни земли и ни моря,
Одно неизменное есть - это я,
И это смягчает горе.
.
Свидетельство о публикации №123072401049
У меня только вопрос. Вы не добиваетесь точности в передаче ритмов, рифм при переводах? Это ведь, как я понимаю, самое нужное и трудное для переводчика. Стихи - это прежде всего авторская мелодия, музыка. А в этом Вашем переводе Вы поёте(пусть и красиво), но не автор.
Кариатиды Сны 24.07.2023 14:26 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 25.07.2023 11:05 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 25.07.2023 11:46 Заявить о нарушении
Мне понравился перевод Сергея Елтышева. Буду ждать Ваш перевод.С теплом и уважением
Ида Дубровская 26.07.2023 04:11 Заявить о нарушении