Уильям Шекспир. Сонет 90
Когда похерил мир мои труды,
Вдвоём с судьбой меня втопчите в грязь;
Но если сломлен я, не приходи.
Ушла печаль, но сердцу горько, мутно:
Не приводи на пепелище рать;
Холодной ночи, ветреному утру
Не дай дождями муку продлевать.
Уйдёшь — уйди, но не в последний миг,
Когда устану я от пустяков:
Пускай судьба мгновенно явит лик
Страшнейшего из будущих даров.
И всё, что ныне кажется бедой,
С твоим уходом станет ерундой.
2023 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet XC
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer’d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
*
Свидетельство о публикации №123072300989
Стираю мрачные холсты
Стихи готова я принять
За мои скромные труды
Оплачивай и не жалей
Слова, монета дармовая
Или елей в бокал налей
Пусть лесть мне душу приласкает…
Александр, спасибо за переводы.
Ваши мне даже больше нравятся, сразу хочется написать что-то хорошее и для Вас и для Шекспира:)
С уважением!
Ирэн Николь Роган 30.05.2024 10:04 Заявить о нарушении
Хочется написать - всегда пишите!
С уважением
Александр Анатольевич Андреев 30.05.2024 09:21 Заявить о нарушении