К Нойферу - Фридрих Гёльдерлин

Есть несколько переводов этого известного стихотворения:

An Neuffer
Von Friedrich Hoelderlin

Noch kehrt in mich der suesse Fruehling wieder,
Noch altert nicht mein kindischfroehlich Herz,
Noch rinnt vom Aug mir der Tau der Liebe nieder,
Noch lebt in mir der Hoffnung Lust und Schmerz.

Noch troestet mich mit suesser Augenweide
Der blaue Himmel und die gruene Flur,
Mir reicht die Goettliche den Taumelkelch der Freude,
Die jugendliche freundliche Natur.

Getrost! es ist der Schmerzen wert, dies Leben,
So lang uns Armen Gottes Sonne scheint,
Und Bilder bessrer Zeit um unsre Seele schweben,
Und ach! mit uns ein freundlich Auge weint.


Предлагается новая версия:


Фридрих Гёльдерлин - К Нойферу

Еще весна во мне восходит снова.
Еще чрез край, как в детстве, чувства бьют.
Еще любовь мне оросить лицо готова.
Еще в надеждах свет и боль живут.

Еще мне в утешенье – глаз блаженство: 
синь неба, зелень трав, полей покой.
Господь мне дарит упоенье совершенством
природы доброй, вечно молодой.

Спокоен я! Жизнь стоит всех страданий,
покуда Бог нам, сирым, свет несет.
Владеет мысль о лучшем нашими сердцами.
И с нами друг об этом вопиет.


Рецензии
Дмитрий, здравствуйте! Сначала о вашем переводе. Он сделан великолепно!!! Браво от души!!! У вас много переводов с немецкого, здорово!
А теперь о том, что вы мне написали под рецензией Шумовской, туда неловко писать, поэтому пишу вам здесь. Я всегда с большим вниманием отношусь к дельным замечаниям, поэтому ваши прочитала внимательно, и кое-что переделала, Оригинал написан разным размером: амфибрахий весь 1-й катрен, ямб - 2-й, а у 3-его катрена первые 2 строки - ямб, а последние - амфибрахий. Я выбрала амфибрахий, теперь постаралась размеры в переводе привести к оригиналу. Это стихотворение бедно лексическими средствами выразительности, единственное - это олицетворение. Я придерживаюсь при переводе двух основных моментов: передать как можно точнее содержание и форму. А иначе не прочувствовать дух оригинала. Я знаю, что многие другие переводчики придерживаются других взглядов, где позволяют себе бОльшие вольности при переводе. Каждый имеет право на свой подход. Я ни с кем не собираюсь спорить или в чем-то переубеждать. (Да, про звезды, что на небе или падать, то всегда вниз. Здесь с вами не согласна: сколько примеров мы встречаем на каждом шагу. Про звезды всегда добавляют небо: на небе ярко сияли звезды. - для усиления . Или: он падал стремительно вниз. Ясно, что не вверх, но мы добавляем это словечко. Для усиления. Ну, это мои размышления. Каждый воспринимает все в этом мире по-своему. Это истина, с которой глупо спорить. Надо это просто принимать...)

С теплышком!

Вероника

Потом почитаю ваши переводы, это интересно.

Вероника Фабиан   15.08.2023 05:47     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вероника! Мы едины в принципиальном подходе: главное и первоочередное при переводе «как можно точнее передать содержание и форму. А иначе не прочувствовать дух оригинала.» Что до вольностей (не, грубо выражаясь, «отсебятины»), то они, на мой взгляд, возможны, но именно в направлении и масштабах, заданных оригиналом образов.
Спор, спокойная, аргументированная дискуссия полезна и мне лично как раз интересна. Я вполне допускаю просчеты у себя и то, что у других могу что-то недопонять. Можно согласиться и сказать об этом. Можно не согласиться и сказать – или промолчать, не вдаваясь в безбрежную дискуссию.
Кстати, свое замечание насчет «Лишь звёзды светили на небе» я снимаю, потому что может светить и луна, она же месяц, так что будем считать, что я придрался безосновательно. )))
Прочел сейчас «Тайну» на Вашей странице: очень легко, на одном дыхании читается, даже в песенку просится. Мне понравилось.
Хороших Вам, Вероника, дальнейших переводов, которые будут – главное! – доставлять удовольствие в процессе и от результата.

Дмитрий Тульчинский   15.08.2023 13:32   Заявить о нарушении