Вильям Шекспир, Сонет 131

Перевод - эквиритмический:    текст полностью созвучен мелодике оригинала

[Thou art as tyrannous, so as thou art,…]


Q1
В любви - ты деспот   мой. Тиран и бог,
Как все, что рождены сражать красой.
Но все ж,  поверь:  любовь моя – не есть предлог
Тебе, чтоб слыть кокеткой записной.

Q2
Мне языки одно вокруг  твердят:
Эрот умеет к  гарпиям*     внушить любовь…
Не скрою:  сплетни эти тяготят,
Ужасно слышать. Что ни день - то вновь…

Q3
Терзаюсь я - и угадать не смею…
Ведь образ твой, твой фееричный взгляд -
В душе моей!  Все так.  Но  холодею
От мысли – верно ль то, что мне твердят…

C
Не верю, что черны твои дела.
Красою повод ты… лжецам дала…

* Гарпия:
Согласно греческой мифологии: свирепые женщины-полуптицы; во всем гадостны,
но имеют прекрасные лица.

=================
Насколько я могу судить о содержании оригинала:
Автор сомневается, достойна ли женщина - которую он воспевает! - его любви: у неё нет достаточно красы, чтобы иметь оправдание - к растерзанию сердец. Она осмелилась! - сравниться с теми, кто может терзАть сердцА!
Автор заботится о том, что же о "ней" дУмают окружающие.
В заключительных 2-х строках (сонетный ключ) - автор едва ли не обвиняет ее в неких грехах(неясно, каких именно). Да и хорошо бы, вот только свои завуалированные обвинения прикрывает... О, мой бог! Чем же? - "клеветой" других людей...

Я ни за чтО не поверю, что этот сонет написан влюблЁнным...
В нем не видно страсти: он ВЕСЬ вымученный...

НО: из сострадания к некрасивой и нелюбимой женщине я слегка "причесала" восхитительный Сонет Nr. 131. В моем переводе она стала блистательной красавицей; видны сомнения влюбленного, его грусть, страдание, оправдание. В конечном счете - видна его Любовь...

=================
Подстрочник (translate.google.com/)

Q1
Ты - такой же тиран, какая ты есть -
Как и те, чья красота горделиво делает их жестокими;
Ибо хорошо ты знаешь, что для моего любящего сердца
Ты самая прекрасная и самая драгоценная драгоценность.

Q2
Тем не менее, некоторые люди говорят о тебе,
Что твое лицо не в силах - заставить любовь стонать.
Сказать, что они ошибаются, так не посмею я быть столь смелым,
Хотя я клянусь в этом. Пусть только самому себе.

Q3
И чтобы быть уверенным, что это не ложь, я клянусь:
Тысячи стонов, в думах о твоем лице,
Один [нанизан на] другой, и будь свидетелем,
Что твоя чернота прекраснее моего суждения

С
Ни в чем ты так не черна, как в делах своих,
Отсюда, как я думаю, и исходит эта клевета.


Рецензии