Елка Няголова Волчья метель Вълча виелица

„ВЪЛЧА ВИЕЛИЦА“ („ВОЛЧЬЯ МЕТЕЛЬ”)
Елка Няголова Пощарова (р. 1952 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Анатолий Аврутин, Сергей Желтиков


Елка Няголова
ВЪЛЧА ВИЕЛИЦА

Стогодишна виелица прати
албинос-вълк нощта ми да души.
Бе отдавна… В ръката на татко
аз тогава страхливо се сгуших.

А снегът бе влетял във вселената
през централния нощен портал.
И кръжа с луди стъпки край мене,
но аз стисках ръката на татко.

А черешата ни до прозореца
глухо стенеше и потракваше…
Със страха си мълком се борех
и се вкопчвах в ръката на татко.

А вълкът бял луната нахапа.
Дълго ви. И поспря се закратко.
После глътна нощта – бяло хапче.
Аз треперех в ръцете на татко.

Този вълк пред прага ми пак рие,
вие страшно, заплахи повтаря.
И протягам ръка за закрила.
Но я няма ръката на татко.


Елка Няголова
ВОЛЧЬЯ МЕТЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Аврутин)

В ночи столетняя метель
Являлась волком-альбиносом.
Он сон кромсал… Он страшным носом
Сминал мне детскую постель.

Тогда я к папиным рукам,
Заплакав, прижималась молча.
Метель ревела… Злая… Волчья…
И ужас плыл по облакам.

В ночи черешня под окном
Стенала и стучала в стекла.
А у меня подушка мокла…
Я жалась к папе… В горле – ком…

А волк луну и грыз, и тряс,
И ночь, как белую таблетку,
Вдруг проглотил… Сломалась ветка…
И в целом мире свет погас.

Спасенье – в папиных руках…
Волк злобно выл перед порогом…
Перед метелью и пред Богом
Ношу в душе извечный страх.

И не могу себе помочь,
Когда метель раскинет лапы…
Я все ищу ладони папы…
Но папы нет… Лишь волк и ночь.


Елка Няголова
ВОЛЧЬЯ МЕТЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Столетняя вьюга в ночи послала
Волка-альбиноса по душу мою,
Мала и напугана тем я была,
Но рядом отец был и спас на краю.

И снег улетал во Вселенную прочь –
Центральный портал в тьму открылся тогда –
За руку отца я держалась всю ночь
И, дико кружа, отступала беда.

Так вишенка наша скреблась по стеклу –
Стонала, сгибаясь под самым окном,
Осилить старалась и страх свой и мглу
И я, крепко за руку, рядом с отцом.

А волк-альбинос край луны откусил.
Выл долго. Потом проглотил до конца,
Как-будто таблетку, и в ночь отступил.
Я ж крепко держалась за руку отца.

Опять этот волк у порога рычит –
Так страшно, что всё повторяется вновь!
Ищу я защиты в холодной ночи,
Но нету отца больше рядом со мной…


Рецензии
Друже Красимир! Я постарался сделать более точный, по возможности, перевод:

Столетняя вьюга в ночи послала
Волка-альбиноса по душу мою,
Мала и напугана тем я была,
Но рядом отец был и спас на краю.

И снег улетал во Вселенную прочь –
Центральный портал в тьму открылся тогда –
За руку отца я держалась всю ночь
И, дико кружа, отступала беда.

Так вишенка наша скреблась по стеклу –
Стонала, сгибаясь под самым окном,
Осилить старалась и страх свой и мглу
И я, крепко за руку, рядом с отцом.

А волк-альбинос край луны откусил.
Выл долго. Потом проглотил до конца,
Как-будто таблетку, и в ночь отступил.
Я ж крепко держалась за руку отца.

Опять этот волк у порога рычит –
Так страшно, что всё повторяется вновь!
Ищу я защиты в холодной ночи,
Но нету отца больше рядом со мной…

Сергей Желтиков   23.07.2023 12:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.