Уильям Шекспир. Сонет 69

                69

Ты чувства выставляешь всем на вид,
И хвалит свет тебя наперебой;
Повсюду о тебе молва твердит,
И недруги согласны с похвалой.
Твой облик превозносят до небес,
Не помышляя даже упрекнуть;
Но приутихнет вдруг поток словес,
Когда твоя известна станет суть.
Цветёт душа твоя, как дивный сад,
Но фимиаму мыслей вопреки
Тлетворный источают аромат
Деяний неприглядных сорняки.
   Всем грезишься божественным цветком,
   Хотя дурным поветрием влеком.

-----------------------------------------------------

                69

Those parts of thee that the world’s eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crown’d;
But those same tongues, that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
   But why thy odour matcheth not thy show,
   The soil is this, that thou dost common grow.


Рецензии