Он желал лишь небесных одежд...

По мотивам стихотворения Уильяма Батлера Йейтса " Он жаждет небесного плаща".


Оригинал:

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heaven’s embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim of the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I being poor have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly, because you tread on my dreams.

Мой вольный перевод:


Он  желал  лишь небесных одежд,
с серебра,   озаряемых  светом.
Только Ночь не подарит вам беж,
звездно черный пленяет эстетов!

Все возьми ... Ткани мира у ног,
из богатства  душа.  Мои  слезы.
Вас не тронет  звучанье  стихов,
растоптали  безжалостно грезы...


Рецензии
Привет, Олег! Мне тоже нравится Ваш перевод. С теплом, Люба

Любовь Лабинцева   24.07.2023 18:56     Заявить о нарушении
Благодарю вас Люба!

Олег Прищепа   24.07.2023 19:38   Заявить о нарушении