Омар Хайям Катрен 407 из переводов Э. Фицджеральда

Перевод - свободный стихотворный (согласно тексту, но не ритму)


Давал ли ты себе обет - прожить три сотни лет?
Что ж! С чашею в руке забудь чудесный сей обет!
Всё, что в тебе прекрасно - иль не очень… - станет глиной.
Но коли Друг тебе вино – отрадой да пребудет белый свет.


Шутка:
Покуда жизнь не обратилась кверху дном,
Остерегайся ты её  день каждый насыщать вином.
Толикой мудрости поторопись доверху полнить жизни чашу!
Но если истина – в вине... Спасу еЁ от влаги! Мудрость  наберу потом…

=================
PS:
Довелось читать, что мудрец и астроном Омар Хайям имел некую теорию, согласно которой людское горе на Земле исчезнет, когда изменится ход небесных светил… Пунктом же судьбоносного поворота он считал момент, когда все люди на Земле в одно и то же время достигнут естественной гармонии. Ключом же к тому полагал вино, в котором сокрыто много тайн...
Согласно этому представлению - вином ни в коем случае нельзя злоупотреблять.
Оно должно быть человеку Божественным Другом. Даже – откровением, Абсолютом.
Символизирует Благо, Разум, Мудрость, Понимание, Чистое сознание.
Именно в таком ключе я сделала свой перевод.

Будь же ты вовек благословенно, благородное ВИНО!
Быть может, только ты и позволишь смертным - смести все невзгоды, всю рознь,
которые терзают человечество!


Подстрочник:

Считай, что не доживешь до шестидесяти лет,
Идти по веселым курсам упорно;
И прежде чем твой череп превратится в чашу.
Пусть винные чаши навсегда прилипнут к вашей руке.


Рецензии
Как отлично у вас с переводом получается. Ольга, в резюме вы пишете, что не имеете литературного опыта, но на мой взгляд, у вас есть поэтический дар, а это, как опыт не приобретается. Думаю, когда-то всё же вам захочется написать что-то своё. Мне было бы интересно вас почитать. Переводы и личное это по сути разные вещи. С уважением

Павел Тесленко   13.01.2024 00:02     Заявить о нарушении