О сути вещей

А суть ничем не передать:
Она и миг, она и вечность,
Движение и результат…
Задумки Божьей безупречность.

Быть может, Фауст карандаш
Моей рукой водил тихонько.
Смеясь, шептал, мол, передашь,
Что вам искать её долгонько…

Потом послышалось: «Ха-ха!..
Прости, что вышло впопыхах».


Рецензии
Михаил! Не знаю Фауст ли водит Вашим карандашом или Кто-то повыше. Но Вам удалось указать на проблему перевода стихотворения. Стих перед переводчиком предстаёт сразу в трёх ипостасях: стих для автора, стих для читателя и стих в себе. Авторский замысел лишь частично совпадает с читательским впечатлением, даже если читатель пытается проникнуться биографией, историей создания, авторской лексикой и ароматом эпохи. Но после выхода в свет стихи не только становятся неким археологическим артефактом. Они продолжают жить своей собственной жизнью, накапливая читательские впечатления и обрастая бородой критических толкований. И как бы не старался переводчик в поисках смысла вскрыть их, как вскрывают устричную раковину, они остаются для него кантовской "вещью в себе".
С искренним уважением, Владимир.

Владимир Веров   24.07.2023 23:34     Заявить о нарушении
Владимир, доброе утро! Благодарю Вас за замечательный и очень интересный для меня отклик. Некоторые моменты в Вашем комментарии для меня новы. Прежде всего Ваш взгляд, как человека давно и серьёзно занимающегося поэтическими переводами. Признателен Вам.

С искренним уважением, Михаил

Михаил Калугин   25.07.2023 08:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.