Томас де Ириарте. Барбос и вертельный пёс

Nadie emprenda obra superior a sus fuerzas

   Bien habr; visto el lector,
en hoster;a o convento,
un artificioso invento
para andar el asador.

   Rueda de madera es
con escalones, y un perro,
metido en aquel encierro,
la da vueltas con los pies.

   Parece que cierto can
que la m;quina mov;a,
empez; a decir un d;a:
«Bien trabajo, y ;qu; me dan?

C;mo sudo! ;Ay, infeliz!
Y al cabo, por grande exceso,
me arrojar;n alg;n hueso
que sobre de esa perdiz.

   Con mucha incomodidad
aqu; la vida se pasa.
Me ir;, no s;lo de casa,
mas tambi;n de la ciudad».

   Apenas le dieron suelta,
huyendo con disimulo,
lleg; al campo, en donde un mulo
a una noria daba vuelta.

   Y no le hubo visto bien,
cuando dijo: «;Qui;n va all;?
Parece que por ac;
asamos carne tambi;n».

No aso carne, que agua saco»
-el macho le respondi;-.
«Eso tambi;n lo har; yo
-salt; el can-, aunque estoy flaco.

   Como esa rueda es mayor,
algo m;s trabajar;.
;Tanto pesa?... Pues ;y qu;?
;No ando la de mi asador?

   Me habr;n de dar, sobre todo,
m;s raci;n, tendr; m;s gloria...»
Entonces el de la noria
le interrumpi; de este modo:

«Que se vuelva le aconsejo
a voltear su asador;
que esta empresa es superior
a las fuerzas de un gozquejo».

   ;Miren el mulo bellaco,
y qu; bien le replic;!
Lo mismo he le;do yo
en un tal Horacio Flaco,

   que a un autor da por gran yerro
cargar con lo que despu;s
no podr; llevar; esto es,
que no ande la noria el perro

Никто не возьмётся за непосильную работу.

Ты верно видел уж, мой друг,
В гостинице или в таверне
Прибор мудреный, чтобы вертел
Вращать себе за кругом круг.

Из дерева то колесо
Где пёс, шагая по ступеням,
Как будто на галерах пленный
В движение приводит всё.

И кажется, что бедный зверь,
Что механизм тот движет хитрый,
Вдруг разразится лаем хриплым:
"Тружусь! Что ж мне с того теперь?

Ах, как, несчастный, я вспотел!
А мне потом от сих щедрот
Кость куропатки лишь швырнет
Гость пьяный... Вот таков удел.

Так в нестроеньи день и ночь
Вся жизнь моя, похоже, минет...
Ах, поскорей бы мне покинуть
Сей дом, потом из града прочь".

Едва его освободили
Украдкой прошмыгул кобель
И в поле чистом вдруг теперь,
Дворнягу встретил раб бессильный.

Тот конца не осознав
Пролаял: "Кто сюда идёт?
Кажись, и здесь настал черед
Пожарить мясо среди трав. "

- Не жарю мясо, я без сил, -
- ответил вертела крутильщик,
- А я б пожарил, - молвил нищий
барбос, - хоть я б и дохлый был.

А коль большое колесо,
Я как-нибудь поднапрягусь.
Ах, столько весит? Ну и пусть
Не мне  готовится то всё,

Однако, я бы сторговал
Паек усиленный, почёт...
Но мысли шавочьей полет
Вдруг лай приятеля прервал:

- Тебе советую, бродяга,
Вертеть шампур свой где-нибудь;
А здесь сил нужно не чуть-чуть:
Где вертел и где доходяга!

Вот труженик среди собак
И как достойно он ответил!
Нечто подобное я встретил
Читаючи Горация Флакка:

Поэт, что шагу не пронёс,
Хоть нагрузил себя премного
Ошибочно - то он - ей-Богу! -
Что в колесе приблудный пёс.

*Ве;ртельная собака, также кухонная, или поварская собака (лат. Canis vertigus) — собака, предназначенная для бега в колесе, вращение которого передавалось на вертел.


Рецензии